Luther 1984: | aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalen und räuchern den Bildern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Je öfter ich sie aber gerufen habe, desto weiter haben sie sich von mir entfernt, während sie den Baalen Schlachtopfer und den Schnitzbildern Weihrauch darbrachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sooft ich sie rief, gingen sie von meinem Angesicht weg-1a-. Den Baalim opferten sie, und den Gottesbildern brachten sie Rauchopfer dar-b-. -1) so mit LXX; MasT: Sooft sie (das sind die Propheten) sie riefen, gingen sie von deren Gesicht weg. a) 2. Könige 17, 14. b) Hosea 4, 17; 13, 2. |
Schlachter 1952: | Aber man rief sie; sofort gingen sie von mir weg. Den Baalen opferten sie, und den Bildern räucherten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber sobald man sie rief, wandten sie sich vom Angesicht ab. Den Baalen opferten sie, und den Götzenbildern räucherten sie. |
Zürcher 1931: | Je mehr ich sie rief, desto mehr gingen sie von mir hinweg. Sie opfern den Baalen und räuchern den Bildern; -Hosea 4, 13; 2. Chronik 28, 2.3; 33, 3; Jeremia 9, 14. |
Luther 1912: | Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und räuchern den Bildern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer sie anruft, alsbald gehn sie hinweg! Sie haben den Baalen geschlachtet, den Schnitzdocken aufrauchen lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Als jene sie riefen / da gingen sie recht vor ihnen her / sie schlachteten den Baalen / und räucherten den Bildern. / |
Luther 1545 (Original): | Aber wenn man jnen jtzt rufft, so wenden sie sich dauon, vnd opffern den Baalim, vnd reuchern den Bildern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und räuchern den Bildern. |
NeÜ 2024: | Doch sooft ich die Israeliten / durch Propheten rief, / gingen sie von ihnen weg. / Sie opferten den Baalen / und räucherten den Götzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sooft man sie ruft(a), gehen sie von einem weg(b): Den Baalen opferten sie, den Schnitzbildern brachten sie Rauchopfer. -Fussnote(n): (a) o.: Sooft sie (vmtl.: die Propheten; Hosea 11, 7; 2. Könige 17, 13) sie riefen (b) eigtl.: von ihren Angesichtern; d. h.: von den Rufenden. -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 13-15; Jeremia 7, 25-27; Jeremia 25, 4; Baal. Hosea 2, 15; Hosea 13, 2 |
English Standard Version 2001: | The more they were called, the more they went away; they kept sacrificing to the Baals and burning offerings to idols. |
King James Version 1611: | [As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. |
Westminster Leningrad Codex: | קָרְאוּ לָהֶם כֵּן הָלְכוּ מִפְּנֵיהֶם לַבְּעָלִים יְזַבֵּחוּ וְלַפְּסִלִים יְקַטֵּרֽוּן |