Luther 1984: | weil du in meinen Augen so wert geachtet und auch herrlich bist und weil ich dich lieb habe. Ich gebe Menschen an deiner Statt und Völker für dein Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil du kostbar bist in meinen Augen, wertvoll für mich, und ich dich liebgewonnen habe, darum gebe ich Länder als Lösegeld für dich hin und Völker für dein Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil du teuer bist in meinen Augen (und) wertvoll bist und ich dich liebhabe-a-, so gebe ich Menschen hin an deiner Stelle und Völkerschaften anstelle deines Lebens. -a) 5. Mose 4, 37; Jeremia 31, 3; Hosea 11, 1.4; Offenbarung 3, 9. |
Schlachter 1952: | Darum, weil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet und ich dich lieb habe, so gebe ich Menschen für dich hin und Völker für deine Seele. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, weil du kostbar bist in meinen Augen wertgeachtet und ich dich lieb habe, so gebe ich Menschen für dich hin und Völker für dein Leben. |
Zürcher 1931: | Dieweil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet, und ich dich liebhabe, gebe ich Länder für dich hin und Völker für dein Leben. |
Luther 1912: | Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dessen wegen, daß du teuer bist in meinen Augen, ehrenwichtig bist und ich selber dich liebe, gebe ich Menschen statt deiner, Nationen statt deiner Seele: |
Tur-Sinai 1954: | Weil teuer du in meinen Augen / geehrt, und ich dich liebe / so geb ich Menschen hin an deiner Statt / und Völker für dein Leben. / |
Luther 1545 (Original): | Weil du so werd bist fur meinen Augen geacht, mustu auch herrlich sein, vnd ich hab dich lieb, Darumb gebe ich Menschen an deine stat, vnd Völcker fur deine Seele. -[Deine seele] Das ist, Ich lasse ander Lender verstören durch den König zu Assur, auff das du erhalten werdest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Völker für deine Seele. |
NeÜ 2024: | Weil du mir wert und teuer bist, / weil ich dich liebe, gebe ich Menschen an deiner Stelle hin, / ganze Völker für dein Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen, weil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet bist, und ich selbst dich liebe, gebe ich Menschen hin an deiner Statt und Volksstämme für deine Seele(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: für dein Leben -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 35-38; 5. Mose 26, 19; 1. Samuel 26, 21; Jeremia 31, 3; Hosea 11, 1.4 |
English Standard Version 2001: | Because you are precious in my eyes, and honored, and I love you, I give men in return for you, peoples in exchange for your life. |
King James Version 1611: | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי נִכְבַּדְתָּ וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶֽׁךָ |