Offenbarung 3, 9

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 9

Offenbarung 3, 8
Offenbarung 3, 10

Luther 1984:Siehe, ich werde schicken einige -a-aus der Synagoge des Satans, die sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern lügen; siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie -b-kommen sollen und zu deinen Füßen niederfallen und erkennen, daß ich dich geliebt habe. -a) Offenbarung 2, 9. b) Jesaja 49, 23; 60, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Siehe, ich füge es so: aus der Synagoge-1- des Satans, von den Leuten, die sich Juden nennen, aber es nicht sind, sondern lügen: - siehe, ich will sie dahin bringen, daß sie kommen und sich vor deinen Füßen niederwerfen und erkennen, daß ich dich geliebt habe. -1) o: Versammlung, o: Gemeinde; Offenbarung 2, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich übergebe (dir) aus der Synagoge des Satans von denen, die sich Juden nennen und es nicht sind-a-, sondern lügen; siehe, ich werde sie dahin bringen, daß sie kommen und sich niederwerfen vor deinen Füßen-b- und erkennen, daß ich dich geliebt habe-c-. -a) Offenbarung 2, 9. b) Jesaja 45, 14; 49, 23; 60, 14. c) Jesaja 43, 4.
Schlachter 1952:Siehe, ich verschaffe, daß solche aus der Synagoge des Satans, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen, siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen und vor deinen Füßen niederfallen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.
Schlachter 1998:Siehe, ich gebe-1-, daß solche aus der Synagoge des Satans, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen, siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen und vor deinen Füßen niederfallen und erkennen, daß ich dich geliebt habe. -1) o: veranlasse, bewirke.++
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich gebe, dass solche aus der Synagoge des Satans, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen, siehe, ich will sie dazu bringen, dass sie kommen und vor deinen Füßen niederfallen und erkennen, dass ich dich geliebt habe.
Zürcher 1931:Siehe, ich bringe es dahin, dass Leute aus der Synagoge des Satans, aus denen, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen - siehe, ich will machen, dass sie kommen und sich vor deinen Füssen niederwerfen und erkennen, dass ich dich geliebt habe. -Offenbarung 2, 9; Jesaja 60, 14; 49, 23.
Luther 1912:Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, a) sie seien Juden, und sind’s nicht, sondern lügen; siehe, ich will sie dazu bringen, daß b) sie kommen sollen und niederfallen zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe. - a) Offenbarung 2, 9. b) Jesaja 60, 14; Jesaja 49, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, -a-sie seien Juden, und sind's nicht, sondern lügen; siehe, ich will sie dazu bringen, daß -b-sie kommen sollen und niederfallen zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe. -a) Offenbarung 2, 9. b) Jesaja 60, 14; 49, 23.
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich werde geben aus Satanas schule, die da sagen, sie sind Jüden, vnd sinds nicht, sondern liegen. Sihe, Ich wil sie machen, das sie komen sollen, vnd anbeten zu deinen füssen, vnd erkennen, das ich dich geliebt habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sind Juden, und sind's nicht, sondern lügen. Siehe, ich will sie machen, daß sie kommen sollen und anbeten zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebet habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich werde sogar dafür sorgen, dass Leute aus der Synagoge des Satans zu dir kommen und sich vor dir niederwerfen Leute, die lügen, indem sie sich Juden nennen, obwohl sie gar keine 'wahren' Juden sind. Sie sollen erkennen, wie sehr ich dich liebe.
Albrecht 1912/1988:Sieh, ich führe dir (Anhänger) zu aus Satans Versammlung, aus dem Kreise derer, die sich Juden nennen; doch sie sind es nicht, sie lügen-a-*! Sieh, ich will sie dahin bringen, daß sie kommen und sich zu deinen Füßen niederwerfen und erkennen, daß ich dich geliebt-b-. -a) vgl. Römer 2, 28f. b) Jesaja 60, 14; 49, 23; 45, 14.
Meister:Siehe, Ich gebe dir etliche aus der Synagoge-a- des Satans von denen, die da sagen, sie seien Juden und sind es nicht, sondern sie lügen! Siehe, Ich will sie dazu bringen, daß sie kommen und anbeten vor deinen Füßen-b- und sie erkennen werden, daß Ich dich geliebt habe! -a) Offenbarung 2, 9. b) Jesaja 49, 23; 60, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Siehe, ich füge es so: aus der Synagoge-1- des Satans, von den Leuten, die sich Juden nennen, aber es nicht sind, sondern lügen: - siehe, ich will sie dahin bringen, daß sie kommen und sich vor deinen Füßen niederwerfen und erkennen, daß ich dich geliebt habe. -1) o: Versammlung, o: Gemeinde; Offenbarung 2, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, ich gebe aus der Synagoge des Satans von denen, welche sagen, sie seien Juden, und sind es nicht, sondern lügen; siehe, ich werde sie zwingen-1-, daß sie kommen und sich niederwerfen vor deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe. -1) w: werde machen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, ich gebe (Leute) aus der Synagoge des Satans, von denen, die sich Juden nennen und es nicht sind-a-, sondern lügen; siehe, ich werde sie dahin bringen, daß sie kommen und sich niederwerfen vor deinen Füßen-b- und erkennen, daß ich dich geliebt habe-c-. -a) Offenbarung 2, 9. b) Jesaja 45, 14; 49, 23; 60, 14. c) Jesaja 43, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, ich gebe (welche) aus der Synagoge Satans, die von sich selbst sagen, dass sie Juden seien und es nicht sind, sondern lügen! Siehe, ich werde sie dazu bringen, dass sie kommen und sich vor deinen Füßen verneigen und erkennen, dass ich dich liebte!
Interlinear 1979:Siehe, ich gebe aus der Synagoge des Satans der Sagenden, sie Juden seien, und nicht sind sie, sondern sie lügen. Siehe, ich werde dahin bringen sie, daß sie kommen werden und niederfallen werden vor deinen Füßen und erkennen, daß ich geliebt habe dich.
NeÜ 2021:Pass auf, ich werde dafür sorgen, dass Leute aus der Synagoge des Satans zu dir kommen und sich vor dir niederwerfen. Diese Leute behaupten, Juden zu sein, obwohl sie das gar nicht wirklich sind. Sie sollen erkennen, dass ich dich liebe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe: Ich gebe aus der Synagoge des Satans die, die von sich selbst sagen, sie seien Juden, und sie sind es nicht, sondern sie lügen - siehe: Ich werde veranlassen, dass sie kommen und vor deinen Füßen huldigen und zur Kenntnis nehmen, dass ich dich liebte.
-Parallelstelle(n): Satans Offenbarung 2, 9*.24; huldigen Jesaja 49, 23; Jesaja 60, 14
English Standard Version 2001:Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie behold, I will make them come and bow down before your feet and they will learn that I have loved you.
King James Version 1611:Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, δίδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδού, ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξωσιν καὶ προσκυνήσωσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἠγάπησά σε.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנְנִי נֹתֵן אֲנָשִׁים מִכְּנֵסֶת הַשָּׂטָן אֲשֶׁר יֹאמְרוּ יְהוּדִים אֲנַחְנוּ וְאֵינָם כִּי־דֹבְרֵי שֶׁקֶר הֵמָּה הִנְנִי עֹשֶׂה אֲשֶׁר יָבֹאוּ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְרַגְלֶיךָ וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲהַבְתִּיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Kontext der geöffneten Tür werden nun Personen beschrieben, die (durch diese?) zur Versammlung kommen und zwar aus bösem Hintergrund. Die Präposition ἐκ (aus) macht deutlich, dass nur ein Teil derer aus der Synagoge Satans zu dieser Umkehr kommen, dieser Teil wird dann mit αὐτοὺς (sie) wieder aufgegriffen, womit natürlich nicht die ganze Synagoge Satans referenziert ist. Das Verb πίπτω (niederfallen) wird in Offenbarung 4.10 und unten genannter Stelle zusammen mit προσκυνέω (anbeten etc.) gebraucht. Es kann natürlich nicht darum gehen, dass Philadelphia Gegenstand von Anbetung ist. Von daher ist der Kontext etwa mit 1Samuel 25.23f in Verbindung zu bringen: καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν. Und Abigail sah David und beeilte sich und stieg vom Esel ab und fiel vor David auf ihr Angesicht und verneigte sich vor ihm auf die Erde zu seinen Füßen und sprach. Somit ist der erste Akt der des Niederfallens, der hier im Vers bereits vorausgesetzt ist, daraufhin beugt oder verneigt man sich vor den Füßen des Gegenübers und gibt dann bestimmte Dinge zum Ausdruck. Hier findet dies im Zusammenhang mit der Anerkennung statt, dass der Herr Philadephia liebt. Diese Erkenntnis war bei denen, die dazukommen, vor der göttlichen Intervention nicht vorhanden. Zum seltenen Ausdruck ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξωσιν καὶ προσκυνήσωσιν (ich werde sie dazu bringen, dass sie kommen und sich verneigen) vgl. Testamentum Salomonis 72.4 καὶ ἐποίησα αὐτοὺς ἵνα καταδιώξωσιν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ συνηκολούθησε Φαραὼ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι. Und ich brachte sie dazu, dass sie hinter den Söhnen Israels herjagten und es folgte ihnen Pharao mit all den Ägyptern. In beiden Fällen ist klar, dass der Urheber der Aktionen und der Taten Gott ist und er die Dinge bewirkte, die sich dann zeigten. HInter der Umkehr derer aus der Synagoge steht also der Herr selbst und er bewirkt die drei Prädikate kommen, verneigen und erkennen.
John MacArthur Studienbibel:3, 9: Synagoge des Satans. S. Anm. zu 2, 9. die sich Juden nennen. S. Anm. zu 2, 9.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 3, 9
Sermon-Online