Luther 1984: | Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine Tür aufgetan, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und hast meinen Namen nicht verleugnet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich kenne deine Werke-a-. Siehe, ich habe eine offene Tür vor dir angebracht, die niemand zuzuschließen vermag; denn du besitzest zwar nur geringe Kraft, hast aber doch an meinem Wort festgehalten und meinen Namen nicht verleugnet. -a) Offenbarung 2, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich kenne deine Werke-a-. Siehe, ich habe eine geöffnete Tür-b- vor dir gegeben, die niemand schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt-c- und hast meinen Namen nicht verleugnet. -a) Offenbarung 2, 2. b) 1. Korinther 16, 9. c) Johannes 17, 6; 1. Timotheus 6, 14. |
Schlachter 1952: | Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, die niemand schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet. |
Schlachter 1998: | Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, und niemand kann sie schließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, und niemand kann sie schließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet. |
Zürcher 1931: | Ich weiss deine Werke. Siehe, ich habe bewirkt, dass vor dir eine Tür offensteht, die niemand schliessen kann; denn du hast geringe Kraft, und hast (trotzdem) mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet. -1. Korinther 16, 9. |
Luther 1912: | Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine a) offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet. - a) 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine -a-offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet. -a) 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1545 (Original): | Ich weis deine werck. Sihe, Ich habe fur dir gegeben eine offene thür, vnd niemand kan sie zuschliessen, denn du hast eine kleine krafft, vnd hast mein wort behalten, vnd hast meinen Namen nicht verleugnet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich weiß, wie du lebst und was du tust: Du hast nur wenig Kraft, aber du hast dich nach meinem Wort gerichtet und dich unerschrocken zu meinem Namen bekannt. Darum habe ich eine Tür vor dir geöffnet, die niemand zuschließen kann. |
Albrecht 1912/1988: | ,Ich kenne deine Werke! Sieh, ich habe dir eine Tür aufgetan, die niemand schließen kann-a-*. Denn du hast nur eine kleine Kraft*; trotzdem hast du mein Wort festgehalten und meinen Namen nicht verleugnet. -a) 1. Korinther 16, 9; 2. Korinther 2, 12; Kolosser 4, 3. |
Meister: | Ich weiß deine Werke-a-! Siehe, Ich habe vor dir eine offene Türe-b- gegeben, die niemand zu schließen vermag; denn du hast eine kleine Kraft, und du bewahrst Mein Wort, und Meinen Namen hast du nicht verleugnet. -a) Vers(e) 1. b) 1. Korinther 16, 9; 2. Korinther 2, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich kenne deine Werke-a-. Siehe, ich habe eine offene Tür vor dir angebracht, die niemand zuzuschließen vermag; denn du besitzest zwar nur geringe Kraft, hast aber doch an meinem Wort festgehalten und meinen Namen nicht verleugnet. -a) Offenbarung 2, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe eine geöffnete Tür vor dir gegeben, die niemand zu schließen vermag; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort bewahrt und hast meinen Namen nicht verleugnet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich kenne deine Werke-a-. Siehe, ich habe eine geöffnete Tür-b- vor dir gegeben, die niemand -ifa-schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort -a-bewahrt-c- und hast meinen Namen nicht verleugnet. -a) Offenbarung 2, 2. b) 1. Korinther 16, 9. c) Johannes 17, 6; 1. Timotheus 6, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, und niemand kann sie schließen, weil deine Kraft gering ist und du mein Wort bewahrtest und meinen Namen nicht verleugnetest! |
Interlinear 1979: | Ich kenne deine Werke; siehe, ich habe gegeben vor dir eine geöffnete Tür, die niemand kann zuschließen, daß eine kleine Kraft du hast und festgehalten hast mein Wort und nicht verleugnet hast meinen Namen. |
NeÜ 2024: | Ich kenne dein Tun und habe dir eine Tür geöffnet, die niemand schließen kann. Du hast nur wenig Kraft, aber du hast dich nach meinem Wort gerichtet und dich zu meinem Namen bekannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich weiß um deine Werke. Siehe! Ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben (die niemand zu schließen vermag), weil du eine kleine Kraft hast und mein Wort bewahrtest und meinen Namen nicht verleugnetest. -Parallelstelle(n): Tür Offenbarung 3, 10.12; Offenbarung 4, 1; 2. Petrus 1, 11; Kraft Richter 6, 14; 2. Korinther 12, 9; bewahrtest Offenbarung 3, 10*; Namen Offenbarung 2, 13* |
English Standard Version 2001: | 'I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name. |
King James Version 1611: | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἶδά σου τὰ ἔργα ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, καὶ οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יָדַעְתִּי אֶת־מַעֲשֶׂיךָ הִנֵּה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ שַׁעַר פָּתוּחַ אֲשֶׁר לֹא־יוּכַל אִישׁ לְסָגְרוֹ כִּי כֹחַ־מְעַט לָךְ וַתִּשְׁמֹר אֶת־דְּבָרִי וְלֹא כִחַשְׁתָּ בִּשְׁמִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck μικρὰν ἔχεις δύναμιν (deine Kraft ist gering) ist ein Hyperbaton (unmarkierte Topologie: ἔχεις μικρὰν δύναμιν). Durch die Stellung ist μικρὰν (gering) besonders betont. Die Phrase μου τὸν λόγον (mein Wort) hebt das Pronomen mein hervor, womit betont wird, dass es das Wort des Herrn Jesus ist und nicht von jemand anderen stammt. Aufgrund der kleinen Kraft und dem Bewahren des Wortes und dem Bekenntnis zum Herrn Jesus konnte der Herr eine geöffnete Tür geben, da die Zusage ja mit ὅτι (weil) begründet ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |