Offenbarung 2, 2

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 2

Offenbarung 2, 1
Offenbarung 2, 3

Luther 1984:Ich kenne deine Werke und deine Mühsal und deine Geduld und weiß, daß du die Bösen nicht ertragen kannst; und du -a-hast die geprüft, die sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner befunden, -a) 1. Johannes 4, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich kenne deine Werke-1- und deine Arbeit-2- und dein standhaftes Ausharren und (weiß), daß du Böse nicht zu ertragen vermagst; du hast auch die geprüft-3-, welche sich für Apostel ausgeben, ohne es zu sein, und hast Lügner in ihnen erkannt. -1) d.h. ich weiß, wie es bei dir steht. 2) o: Mühsal. 3) o: auf die Probe gestellt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich kenne deine Werke-a- und deine Mühe und dein Ausharren-b-, und daß du Böse nicht ertragen kannst-c-; und du hast die geprüft, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner erkannt-d-; -a) V. 19; Offenbarung 3, 1.8.15; Hebräer 6, 10. b) 1. Thessalonicher 1, 3. c) Psalm 139, 21. d) 2. Korinther 11, 13; 1. Johannes 4, 1.
Schlachter 1952:Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld-1-, und daß du die Bösen nicht ertragen kannst, und daß du die geprüft hast, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner erfunden; -1) Standhaftigkeit. Ebenso V. 19.++
Zürcher 1931:Ich weiss deine Werke und deine Arbeit und deine Ausdauer und dass du die Bösen nicht ertragen kannst und dass du die (zur Genüge) erprobt hast, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und sie als Lügner erfunden hast; -1. Thessalonicher 1, 3; 1. Johannes 4, 1.
Luther 1912:a) Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast b) versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind’s nicht, und hast sie als Lügner erfunden; - a) Offenbarung 2, 9.13.19; Offenbarung 3, 1.8.15. b) 1. Johannes 4, 1.
Luther 1545 (Original):Ich weis deine werck vnd deine erbeit vnd deine gedult, vnd das du die Bösen nicht tragen kanst, vnd hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel vnd sinds nicht, vnd hast sie Lügener erfunden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und daß du die Bösen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie Lügner erfunden,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich weiß, wie du lebst und was du tust; ich kenne deinen unermüdlichen Einsatz und deine Ausdauer. Ich weiß auch, dass du niemand in deiner Mitte duldest, der Böses tut, und dass du die geprüft und als Lügner entlarvt hast, die behaupten, Apostel zu sein, und es gar nicht sind.
Albrecht 1912/1988:,Ich kenne deine Werke, deine unverdrossene Arbeit und deine Ausdauer. Ich weiß, du kannst böse Menschen nicht ertragen und hast die Leute, die sich fälschlich für Apostel ausgeben, geprüft und sie als Lügner entlarvt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast -b-versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden; -a) V. 9.13.19; Offenbarung 3, 1.8.15. b) 1. Johannes 4, 1.
Meister:Ich weiß deine Werke-a- und deine Mühe und deine Ausdauer, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast erprobt-b-, die sich für Apostel-c- ausgeben und sind es nicht, und du hast sie als Lügner erfunden; -a) Psalm 1, 6; Vers(e) 9.13.19; Offenbarung 3, 1.8.15. b) 1. Johannes 4, 1. c) 2. Korinther 11, 13; 2. Petrus 2, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich kenne deine Werke-1- und deine Arbeit-2- und dein standhaftes Ausharren und (weiß), daß du Böse nicht zu ertragen vermagst; du hast auch die geprüft-3-, welche sich für Apostel ausgeben, ohne es zu sein, und hast Lügner in ihnen erkannt. -1) d.h. ich weiß, wie es bei dir steht. 2) o: Mühsal. 3) o: auf die Probe gestellt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich kenne deine Werke und deine Arbeit-1- und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden; -1) o: Mühe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich kenne deine Werke-a- und deine Mühe und dein Ausharren-b-, und daß du Böse nicht ertragen kannst-c-; und du hast die geprüft, die sich Apostel nennen und es nicht sind, und hast sie als Lügner befunden-d-; -a) V. 19; Offenbarung 3, 1.8.15; Hebräer 6, 10. b) 1. Thessalonicher 1, 3. c) Psalm 139, 21. d) 2. Korinther 11, 13; 1. Johannes 4, 1.
Schlachter 1998:Ich kenne deine Werke und deine Arbeit und dein Ausharren-1-, und daß du die Bösen nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, die sagen, sie seien Apostel und sind es nicht, und hast sie als Lügner erkannt; -1) o: deine Standhaftigkeit, Geduld; «Darunterbleiben».++
Interlinear 1979:Ich kenne deine Werke und Mühe und dein geduldiges Ausharren und daß nicht du kannst ertragen Böse, und du hast geprüft die Nennenden sich Apostel, und nicht sind sie, und hast gefunden sie als Lügner;
NeÜ 2021:Ich kenne dein Tun, deinen unermüdlichen Einsatz und deine Ausdauer. Ich weiß auch, dass du niemand ertragen kannst, der Böses tut. Du hast die, die sich als Apostel ausgeben, geprüft und sie als Lügner entlarvt.
Jantzen/Jettel 2016:Ich a)weiß um deine Werke und deine Arbeit und deine Ausdauer und dass du Üble nicht b)ertragen kannst. Und du c)prüftest 1) die, die behaupten, Apostel zu sein, und es nicht sind, und fandest, dass sie d)Lügner waren.
a) Hebräer 6, 10; 1. Thessalonicher 1, 3
b) Psalm 139, 21
c) 1. Johannes 4, 1*
d) 2. Korinther 11, 13; 1. Johannes 2, 22
1) eigtl.: prüftest ‹dir›; im Gt. eine Mediumform
English Standard Version 2001:'I know your works, your toil and your patient endurance, and how you cannot bear with those who are evil, but have tested those who call themselves apostles and are not, and found them to be false.
King James Version 1611:I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 2
Sermon-Online