Luther 1984: | und hast Geduld und hast um meines Namens willen die Last getragen und bist nicht müde geworden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch standhaftes Ausharren besitzest du und hast um meines Namens willen schwere Lasten getragen und bist nicht müde geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und du hast Ausharren-a- und hast (vieles) getragen um meines Namens willen-b- und bist nicht müde geworden. -a) 2. Thessalonicher 1, 4. b) Philipper 1, 29. |
Schlachter 1952: | und du hast Ausdauer, und um meines Namens willen hast du getragen und bist nicht müde geworden. |
Schlachter 1998: | und du hast (Schweres) ertragen, und hast Ausharren, und um meines Namens willen hast du gearbeitet und bist nicht müde geworden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und du hast ertragen und hast standhaftes Ausharren, und um meines Namens willen hast du gearbeitet und bist nicht müde geworden. |
Zürcher 1931: | und du hast Ausdauer und hast um meines Namens willen (vieles) ertragen und bist nicht müde geworden. |
Luther 1912: | und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden. |
Luther 1545 (Original): | vnd vertregest, vnd hast gedult, vnd vmb meines Namens willen erbeitestu, vnd bist nicht müde worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, du hast Ausdauer bewiesen und hast um meines Namens willen viel ausgehalten, ohne dich entmutigen zu lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Du zeigst auch Ausdauer und hast um meines Namens willen standhaft gelitten und bist nicht müde geworden. |
Meister: | und du hast Ausdauer, und du hast ertragen um Meines Namens willen, und du bist nicht müde-a- geworden. -a) Galater 6, 9; Hebräer 12, 3.5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch standhaftes Ausharren besitzest du und hast um meines Namens willen schwere Lasten getragen und bist nicht müde geworden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und du hast Ausharren-a- und hast (vieles) getragen um meines Namens willen-b- und bist nicht müde geworden. -a) 2. Thessalonicher 1, 4. b) Philipper 1, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Geduld hast du und ertrugst wegen meines Namens und ermüdetest nicht. |
Interlinear 1979: | und geduldiges Ausharren hast du und hast ertragen wegen meines Namens, und nicht bist du müde geworden. |
NeÜ 2024: | Du bist standhaft und hast viel ertragen, weil du dich zu meinem Namen bekennst, und hast nicht aufgegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du hast Ausdauer, und du ertrugst wegen meines Namens und bist nicht müde geworden(a). -Fussnote(n): (a) o.: hast nicht aufgegeben. -Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 1, 4; gearbeitet 1. Korinther 15, 58 |
English Standard Version 2001: | I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary. |
King James Version 1611: | And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἐκοπίασας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתָּה נָשָׂאתָ הַרְבֵּה וְיֶשׁ־לְךָ סַבְלָנוּת וּלְמַעַן שְׁמִי לֹא יָעָפְתָּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Versetzung nach links ist ὑπομονὴν (Geduld) im Vordergrund. Dies scheint dem Herrn daher besonders wichtig zu sein. |