Offenbarung 2, 3

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 2, Vers: 3

Offenbarung 2, 2
Offenbarung 2, 4

Luther 1984:und hast Geduld und hast um meines Namens willen die Last getragen und bist nicht müde geworden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch standhaftes Ausharren besitzest du und hast um meines Namens willen schwere Lasten getragen und bist nicht müde geworden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und du hast Ausharren-a- und hast (vieles) getragen um meines Namens willen-b- und bist nicht müde geworden. -a) 2. Thessalonicher 1, 4. b) Philipper 1, 29.
Schlachter 1952:und du hast Ausdauer, und um meines Namens willen hast du getragen und bist nicht müde geworden.
Schlachter 1998:und du hast (Schweres) ertragen, und hast Ausharren, und um meines Namens willen hast du gearbeitet und bist nicht müde geworden.
Schlachter 2000 (05.2003):und du hast ertragen und hast standhaftes Ausharren, und um meines Namens willen hast du gearbeitet und bist nicht müde geworden.
Zürcher 1931:und du hast Ausdauer und hast um meines Namens willen (vieles) ertragen und bist nicht müde geworden.
Luther 1912:und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und verträgst und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde geworden.
Luther 1545 (Original):vnd vertregest, vnd hast gedult, vnd vmb meines Namens willen erbeitestu, vnd bist nicht müde worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und verträgest und hast Geduld, und um meines Namens willen arbeitest du und bist nicht müde worden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, du hast Ausdauer bewiesen und hast um meines Namens willen viel ausgehalten, ohne dich entmutigen zu lassen.
Albrecht 1912/1988:Du zeigst auch Ausdauer und hast um meines Namens willen standhaft gelitten und bist nicht müde geworden.
Meister:und du hast Ausdauer, und du hast ertragen um Meines Namens willen, und du bist nicht müde-a- geworden. -a) Galater 6, 9; Hebräer 12, 3.5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch standhaftes Ausharren besitzest du und hast um meines Namens willen schwere Lasten getragen und bist nicht müde geworden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und du hast Ausharren und hast getragen um meines Namens willen, und bist nicht müde geworden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und du hast Ausharren-a- und hast (vieles) getragen um meines Namens willen-b- und bist nicht müde geworden. -a) 2. Thessalonicher 1, 4. b) Philipper 1, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Geduld hast du und ertrugst wegen meines Namens und ermüdetest nicht.
Interlinear 1979:und geduldiges Ausharren hast du und hast ertragen wegen meines Namens, und nicht bist du müde geworden.
NeÜ 2024:Du bist standhaft und hast viel ertragen, weil du dich zu meinem Namen bekennst, und hast nicht aufgegeben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du hast Ausdauer, und du ertrugst wegen meines Namens und bist nicht müde geworden(a).
-Fussnote(n): (a) o.: hast nicht aufgegeben.
-Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 1, 4; gearbeitet 1. Korinther 15, 58
English Standard Version 2001:I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary.
King James Version 1611:And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἐκοπίασας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתָּה נָשָׂאתָ הַרְבֵּה וְיֶשׁ־לְךָ סַבְלָנוּת וּלְמַעַן שְׁמִי לֹא יָעָפְתָּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch die Versetzung nach links ist ὑπομονὴν (Geduld) im Vordergrund. Dies scheint dem Herrn daher besonders wichtig zu sein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 2, 3
Sermon-Online