Galater 6, 9

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 6, Vers: 9

Galater 6, 8
Galater 6, 10

Luther 1984:Laßt uns aber -a-Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht nachlassen. -a) 2. Thessalonicher 3, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt uns aber nicht müde werden, das Rechte-1- zu tun; denn zu seiner-2- Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -1) o: Gute. 2) d.h. zur bestimmten Zeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden-a-, denn zur bestimmten Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten-b-. -a) Galater 4, 18; Hebräer 6, 12. b) 2. Chronik 15, 7; 2. Korinther 9, 6; 2. Thessalonicher 3, 13.
Schlachter 1952:Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
Zürcher 1931:Lasset uns aber nicht müde werden, das Gute zu tun! denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -2. Thessalonicher 3, 13; Hebräer 12, 3.
Luther 1912:Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. - 2. Thessalonicher 3, 13.
Luther 1545 (Original):Lasset vns aber gutes thun, vnd nicht müde werden, Denn zu seiner zeit werden wir auch erndten, on auffhören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst uns daher nicht müde werden, das zu tun, was gut und richtig ist. Denn wenn wir nicht aufgeben, werden wir zu der 'von Gott' bestimmten Zeit die Ernte einbringen.
Albrecht 1912/1988:Im Gutestun laßt uns nicht müde werden! Denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. -2. Thessalonicher 3, 13.
Meister:Das Gute aber tuend-a-, daß wir nicht ermüden! Denn in der eigenen Zeit werden wir ernten, daß wir nicht verzagen-b-. -a) 2. Thessalonicher 3, 13; 1. Korinther 15, 53. b) Matthäus 24, 13; Hebräer 3, 6.14; 10, 36; 12, 3.5; Offenbarung 2, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt uns aber nicht müde werden, das Rechte-1- zu tun; denn zu seiner-2- Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -1) o: Gute. 2) d.h. zur bestimmten Zeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt uns aber im Gutestun nicht müde-1- werden, denn zu seiner-2- Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -1) o: mutlos. 2) o: zur bestimmten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Laßt uns aber im -ptp-Gutestun nicht müde -kpak-werden-a-! Denn zur bestimmten Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht -ptpp-ermatten-b-. -a) Galater 4, 18; Hebräer 6, 12. b) 2. Chronik 15, 7; 2. Korinther 9, 6; 2. Thessalonicher 3, 13.
Schlachter 1998:Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
Interlinear 1979:Aber das Gute tuend, nicht laßt uns müde werden! Denn zu eigener Zeit werden wir ernten, nicht aufgelöst werdend.
NeÜ 2021:Wir wollen also nicht müde werden, Gutes zu tun, denn wenn die Zeit gekommen ist, werden wir die Ernte einbringen, falls wir nicht aufgeben.
Jantzen/Jettel 2016:Lasst uns aber im Gutestun nicht a)müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir b)ernten, wenn wir nicht ermatten.
a) 1. Korinther 15, 58*; 2. Thessalonicher 3, 13; Hebräer 13, 16
b) 2. Korinther 9, 6
English Standard Version 2001:And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.
King James Version 1611:And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 6, 9
Sermon-Online