Luther 1984: | Laßt uns aber -a-Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht nachlassen. -a) 2. Thessalonicher 3, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laßt uns aber nicht müde werden, das Rechte-1- zu tun; denn zu seiner-2- Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -1) o: Gute. 2) d.h. zur bestimmten Zeit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden-a-, denn zur bestimmten Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten-b-. -a) Galater 4, 18; Hebräer 6, 12. b) 2. Chronik 15, 7; 2. Korinther 9, 6; 2. Thessalonicher 3, 13. |
Schlachter 1952: | Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten. |
Schlachter 1998: | Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten. |
Zürcher 1931: | Lasset uns aber nicht müde werden, das Gute zu tun! denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -2. Thessalonicher 3, 13; Hebräer 12, 3. |
Luther 1912: | Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. - 2. Thessalonicher 3, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. -2. Thessalonicher 3, 13. |
Luther 1545 (Original): | Lasset vns aber gutes thun, vnd nicht müde werden, Denn zu seiner zeit werden wir auch erndten, on auffhören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst uns daher nicht müde werden, das zu tun, was gut und richtig ist. Denn wenn wir nicht aufgeben, werden wir zu der 'von Gott' bestimmten Zeit die Ernte einbringen. |
Albrecht 1912/1988: | Im Gutestun laßt uns nicht müde werden! Denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. |
Meister: | Das Gute aber tuend-a-, daß wir nicht ermüden! Denn in der eigenen Zeit werden wir ernten, daß wir nicht verzagen-b-. -a) 2. Thessalonicher 3, 13; 1. Korinther 15, 53. b) Matthäus 24, 13; Hebräer 3, 6.14; 10, 36; 12, 3.5; Offenbarung 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Laßt uns aber nicht müde werden, das Rechte-1- zu tun; denn zu seiner-2- Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -1) o: Gute. 2) d.h. zur bestimmten Zeit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Laßt uns aber im Gutestun nicht müde-1- werden, denn zu seiner-2- Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -1) o: mutlos. 2) o: zur bestimmten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Laßt uns aber im -ptp-Gutestun nicht müde -kpak-werden-a-! Denn zur bestimmten Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht -ptpp-ermatten-b-. -a) Galater 4, 18; Hebräer 6, 12. b) 2. Chronik 15, 7; 2. Korinther 9, 6; 2. Thessalonicher 3, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Lasst uns nun nicht müde werden, das Gute zu tun! Denn zur geeigneten Zeit werden wir, nicht aufgebend, ernten. |
Interlinear 1979: | Aber das Gute tuend, nicht laßt uns müde werden! Denn zu eigener Zeit werden wir ernten, nicht aufgelöst werdend. |
NeÜ 2024: | Wir wollen also nicht müde werden, Gutes zu tun, denn wenn die Zeit gekommen ist, werden wir die Ernte einbringen, falls wir nicht aufgeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lasst uns aber im Tun des Edlen nicht müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 58*; 2. Thessalonicher 3, 13; Hebräer 13, 16; ernten 2. Korinther 9, 6 |
English Standard Version 2001: | And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up. |
King James Version 1611: | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ אַל־נִלְאֶה בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב כִּי־נִקְצֹר בְּעִתּוֹ אִם־לֹא נִרְפֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus schließt eine Ermunterung bzw. Ermahnung an, dass seine Leser, sich selber einschließend, nicht nachlassen und aufgeben, Gutes zu tun, da, wenn die Zeit gekommen ist, die Ernte dafür kommen wird. Paulus hat also noch das Bild von Saat und Ernte im Hinterkopf, daher geht es ihm darum, weiter auf den Geist zu säen und nicht nachzulassen, dies weiter zu tun. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |