2. Korinther 9, 6

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 6

2. Korinther 9, 5
2. Korinther 9, 7

Luther 1984:Ich meine aber dies: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen.-a- -a) Sprüche 11, 24.25; 19, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH meine das aber so: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten, und wer reichlich sät, der wird auch reichlich ernten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIES aber (sage ich): Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich-1- sät, wird auch segensreich-1- ernten-a-. -1) o: freigebig, reichlich. a) Sprüche 11, 24; Lukas 6, 38; Galater 6, 7.9.
Schlachter 1952:Das aber bedenket: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer im Segen sät, der wird auch im Segen ernten.
Schlachter 1998:Das aber bedenkt: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer im Segen sät, der wird auch im Segen ernten.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer im Segen sät, wird auch im Segen ernten Das aber : Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer im Segen sät, der wird auch im Segen ernten.
Zürcher 1931:DIES aber (bedenket): Wer kärglich sät, wird auch kärglich ernten; und wer in Segensfülle sät, wird auch in Segensfülle ernten. -Sprüche 11, 24.25; 19, 17; 28, 27.
Luther 1912:Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen. - Sprüche 11, 24; Sprüche 19, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen. -Sprüche 11, 24; 19, 17.
Luther 1545 (Original):Ich meine aber das, Wer da kerglich seet, der wird auch kerglich erndten, vnd wer da seet im Segen, der wird auch erndten im Segen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich meine aber das: Wer da kärglich säet, der wird auch kärglich ernten; und wer da säet im Segen, der wird auch ernten im Segen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denkt daran: Wer wenig sät, wird auch wenig ernten. Und wer reichlich sät, wird reichlich ernten. [Kommentar: Vergleiche Sprüche 11, 24.25; 22, 9.]
Albrecht 1912/1988:Ich meine: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer reichlich sät, der wird auch reichlich ernten.
Meister:Dieses aber-a-: «Der spärlich Säende wird auch spärlich ernten, der unter Segnungen Säende wird auch unter Segnungen ernten!» -a) Sprüche 11, 24; 19, 17; 22, 9; Galater 6, 7.9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH meine das aber so: Wer kärglich sät, der wird auch kärglich ernten, und wer reichlich sät, der wird auch reichlich ernten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies aber (sage ich): Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich-1- sät, wird auch segensreich-1- ernten. -1) o: freigebig; w: mit Segnungen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIES aber (sage ich): Wer sparsam -ptp-sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich-1- sät, wird auch segensreich-1- ernten-a-. -1) o: freigebig, reichlich. a) Sprüche 11, 24; Lukas 6, 38; Galater 6, 7.9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies nun (sage ich): Wer spärlich sät, wird spärlich auch ernten. Und wer auf Segen hin sät, wird auf Segen hin auch ernten.
Interlinear 1979:Dies aber: Der Säende spärlich spärlich auch wird ernten, und der Säende in Segensfülle in Segensfülle auch wird ernten.
NeÜ 2024:Wie Christen geben sollen: Denkt daran: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten. Aber wer reichlich sät, wird auch reichlich ernten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber dieses [sage ich]: Wer spärlich sät, wird auch spärlich ernten, und wer mit Segen sät, wird mit Segen ernten.
-Parallelstelle(n): Sprüche 11, 24.25; Sprüche 19, 17; Lukas 6, 38
English Standard Version 2001:The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
King James Version 1611:But this [I say], He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις, ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הִנֵּה הַזֹּרֵעַ בְּצִמְצוּם יִקְצֹר בְּצִמְצוּם וְהַזֹּרֵעַ בִּבְרָכוֹת יִקְצֹר בִּבְרָכוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus untermauert die Forderung nach Großzügigkeit zusammenfassend mit einem Beispiel aus dem Ackerbau. Mit ἐπʼ εὑλογίαις („um Segen willen“ bzw. „auf Segen hin“) meint man wörtlich, dass die Basis des Gebens auf dem Wunsch beruht („auf“), anderen Segen geben zu wollen, dieser kann auch finanzieller Art sein. Die Präposition kann die Motivation oder noch mehr die Absicht deutlich machen. Vgl. ähnliche Beispiele bei Philo, Legum allegoriarum 3.210: „πολλὰ γὰρ εὐλόγιστα δρῶσί τινες, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπ᾽ εὐλογίαις“ „Denn einige tun große segenswürdige (Dinge), aber nicht auf Segen hin“. D.h. diese Personen tun zwar gute Dinge, aber nicht in dieser Absicht. Dito, de vita Mosis 1.283 „αρελήφθην δ᾽ ἐπ᾽ εὐλογίαις, οὐ κατάραις, ἐγώ“. „Hergebracht wurde ich, für Segen, nicht für Flüche“. Somit lässt sich sagen, dass es um die Absicht und das Ziel geht, wozu man viel spendet. Es sollte darum sein, den anderen Segen zu geben, dann wird man auch Segen ernten.
John MacArthur Studienbibel:9, 6: Das simple, offensichtliche Prinzip aus der Landwirtschaft, dass die Ernte proportional zur Menge des ausgestreuten Samens ausfällt, wendet Paulus hier auf das Geben des Christen an (vgl. Sprüche 11, 24.25; 19, 17; Lukas 6, 38; Galater 6, 7). im Segen. Wenn ein großzügiger Gläubiger im Glauben und Vertrauen auf Gott gibt, mit dem Wunsch, den größtmöglichen Segen hervorzubringen, dann wird er diesen geistlichen Erntesegen empfangen (vgl. Sprüche 3, 9.10; 28, 27; Maleachi 3, 10). Gott erstattet den investierten Betrag. Investiere wenig - empfange wenig; und umgekehrt gilt das gleiche (vgl. Lukas 6, 38).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 9, 6
Sermon-Online