2. Thessalonicher 3, 13

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 13

2. Thessalonicher 3, 12
2. Thessalonicher 3, 14

Luther 1984:Ihr aber, liebe Brüder, laßt's euch nicht verdrießen, Gutes zu tun.-a- -a) Galater 6, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr (anderen) aber, liebe Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr aber, Brüder, ermattet nicht-1-, Gutes zu tun-2a-! -1) o: werdet nicht mutlos. 2) o: das Rechte zu tun. a) Galater 6, 9.
Schlachter 1952:Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Schlachter 1998:Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Zürcher 1931:Ihr aber, ihr Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun! -Galater 6, 9.
Luther 1912:Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun. - Galater 6, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun. -Galater 6, 9.
Luther 1545 (Original):Jr aber, lieben Brüder, werdet nicht verdrossen guts zu thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr anderen aber, liebe Geschwister: Werdet nicht müde, das zu tun, was gut und richtig ist!
Albrecht 1912/1988:Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Meister:Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun! -Galater 6, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr (anderen) aber, liebe Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr aber, Brüder, ermattet nicht-1- im Gutestun-2-. -1) o: werdet nicht mutlos. 2) o: das Rechte zu tun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr aber, Brüder, -kaim-werdet nicht müde-1-, -ptp-Gutes zu tun-2a-! -1) o: werdet nicht mutlos. 2) o: das Rechte zu tun. a) Galater 6, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr nun, Brüder, lasst nicht nach, Gutes zu tun!
Interlinear 1979:Ihr aber, Brüder, nicht werdet müde, Gutes tuend.
NeÜ 2024:Doch ihr, Geschwister, werdet nicht müde, das zu tun, was gut und richtig ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Tun des Edlen.
-Parallelstelle(n): Galater 6, 9*
English Standard Version 2001:As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
King James Version 1611:But ye, brethren, be not weary in well doing.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם אֶחָי אַל־תִּתְרַפּוּ בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus leitet nun einen Kontrast zu den Untätigen, die nachgelassen hatten und nichts mehr Gutes tun können, da sie selbst auf andere angewiesen sind. Dieser Entwicklung ist entgegenzuwirken, indem man nicht aufhört, Gutes zu tun.
John MacArthur Studienbibel:3, 13: werdet nicht müde. Die schwer arbeitenden Gläubigen waren es leid, die Faulen unterstützen zu müssen und waren bereit, alle Hilfeleistungen für die Bedürftigen einzustellen und keine Nächstenliebe mehr zu üben. Paulus erinnerte sie, dass die wahrhaft Bedürftigen immer noch Hilfe brauchten und dass die Thessalonicher ihnen gegenüber nicht nachlässig werden durften.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 3, 13
Sermon-Online