Offenbarung 3, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 1

Offenbarung 2, 29
Offenbarung 3, 2

Luther 1984:Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt, der -a-die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich kenne deine Werke: Du hast den Namen, daß du lebst, und bist tot. -a) Offenbarung 1, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«UND dem Engel-a- der Gemeinde in Sardes schreibe: ,So spricht der, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Werke-b-: du stehst in dem Rufe, daß du lebest, und bist doch tot. -a) Offenbarung 1, 20. b) Offenbarung 2, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Dies sagt der, der die sieben Geister-a- Gottes und die sieben Sterne-b- hat: Ich kenne deine Werke-c-, daß du den Namen hast, du lebest, und bist tot-d-. -a) Offenbarung 1, 4. b) Offenbarung 1, 16. c) Offenbarung 2, 2; Psalm 33, 15. d) 1. Timotheus 5, 6.
Schlachter 1952:UND dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.
Zürcher 1931:UND dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Dies sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiss deine Werke, dass du den Namen hast, du lebest, und (doch) tot bist. -Offenbarung 1, 4.16.
Luther 1912:Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes a) schreibe: Das sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die b) sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot. - a) Offenbarung 5, 6. b) Offenbarung 1, 16.
Luther 1545 (Original):Vnd dem Engel der gemeinen zu Sarden schreibe, Das saget, der die Geister Gottes hat, vnd die sieben Sterne. Ich weis deine werck, Denn du hast den namen, das du lebest, vnd bist tod.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das saget, der die Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Schreibe an den Engel der Gemeinde in Sardes: Der, bei dem die sieben Geister Gottes sind und der die sieben Sterne in seiner Hand hält, lässt 'der Gemeinde' sagen: Ich weiß, wie du lebst und was du tust. Du stehst im Ruf, eine lebendige Gemeinde zu sein, aber in Wirklichkeit bist du tot.
Albrecht 1912/1988:Dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: So spricht, der die sieben Geister Gottes hat-a- und die sieben Sterne: ,Ich kenne deine Werke: du lebst nur dem Namen nach-1-*; in Wirklichkeit bist du tot! -1) der Bischof von Sardes hieß vlt. -+Zotikos-, d.h. lebendig, voller Leben. a) Jesaja 11, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND dem Engel der Gemeinde zu Sardes schreibe: Das sagt, -a-der die sieben Geister Gottes hat und die -b-sieben Sterne: Ich weiß deine Werke; denn du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot. -a) Offenbarung 5, 6. b) Offenbarung 1, 16.
Meister:«UND dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: ,Das sagt, Der da hat die sieben Geister-a- Gottes und die sieben Sterne-b-: Ich weiß deine Werke-c-; denn du hast den Namen, daß du lebst, und du bist tot-d-! -a) Offenbarung 1, 4; 4, 5; 5, 6. b) Offenbarung 1, 16. c) Offenbarung 2, 2. d) Epheser 2, 1.5; 1. Timotheus 5, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«UND dem Engel-a- der Gemeinde in Sardes schreibe: ,So spricht der, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Werke-b-: du stehst in dem Rufe, daß du lebest, und bist doch tot. -a) Offenbarung 1, 20. b) Offenbarung 2, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dem Engel der Versammlung in Sardes schreibe: Dieses sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich kenne deine Werke, daß du den Namen hast, daß du lebest, und bist tot.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Dies sagt der, der die sieben Geister-a- Gottes und die sieben Sterne-b- -ptp-hat: Ich kenne deine Werke-c-, daß du den Namen hast, daß du lebst, und bist tot-d-. -a) Offenbarung 1, 4. b) Offenbarung 1, 16. c) Offenbarung 2, 2; Psalm 33, 15. d) 1. Timotheus 5, 6.
Schlachter 1998:Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich kenne deine Werke: Du hast den Namen-1-, daß du lebst, und bist doch tot. -1) o: den Ruf, den Anschein.++
Interlinear 1979:Und dem Engel der in Sardes Gemeinde schreibe: Dies sagt der Habende die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne: Ich kenne deine Werke, daß Namen du hast, daß du lebst, und tot bist du.
NeÜ 2016:Die Botschaft an die Gemeinde in Sardes Schreibe an den Engel der Gemeinde in Sardes (50 km südlich von Thyatira. Der Wohlstand von Sardes galt zur Zeit des Königs Krösus als sprichwörtlich für Reichtum.): Der, bei dem die sieben Geister Gottes sind und der die sieben Sterne in seiner Hand hält, lässt der Gemeinde Folgendes sagen: Ich kenne dein Tun und weiß, dass du im Ruf stehst, eine lebendige Gemeinde zu sein, aber in Wirklichkeit bist du tot.
Jantzen/Jettel 2016:Und dem Boten der Gemeinde in Sardeis schreibe: Das sagt der, der die a)Geister 1) Gottes hat und die sieben b)Sterne: Ich weiß um deine Werke, dass du den Namen hast, dass du lebst, und c)tot bist.
a) Offenbarung 1, 4*; Jesaja 11, 2
b) Offenbarung 1, 16; 1, 20*; 2, 1
c) 1. Timotheus 5, 6*
1) Die Ausgaben des T. R. von Beza und von Elzevier sowie die überwiegende Mehrheit der Hss bezeugen an dieser Stelle: „die sieben Geister“.
English Standard Version 2001:And to the angel of the church in Sardis write: 'The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars.'I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.
King James Version 1611:And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.