Offenbarung 1, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 1, Vers: 16

Offenbarung 1, 15
Offenbarung 1, 17

Luther 1984:und er hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete, wie die Sonne scheint in ihrer Macht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In seiner rechten Hand hatte er sieben Sterne; aus seinem Munde ging ein scharfes-1-, zweischneidiges Schwert hervor, und sein Angesicht (leuchtete), wie wenn die Sonne in ihrer Kraft scheint. -1) o: spitzes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne-a-, und aus seinem Mund ging ein zweischneidiges, scharfes Schwert-b- hervor, und sein Angesicht (war), wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft-c-. -a) Offenbarung 2, 1; 3, 1. b) Offenbarung 2, 12.16; 19, 15.21. c) Offenbarung 10, 1; Matthäus 17, 2.
Schlachter 1952:Und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtet wie die Sonne in ihrer Kraft.
Zürcher 1931:Und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde ging ein zweischneidiges scharfes Schwert hervor, und sein Angesicht war, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft. -V. 20; Offenbarung 2, 12; 19, 15; Matthäus 17, 2.
Luther 1912:und er hatte a) sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging b) ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne. - a) Offenbarung 1, 20; Offenbarung 2, 1. b) Offenbarung 2, 12.16; Offenbarung 19, 15.
Luther 1545 (Original):vnd hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand. Vnd aus seinem Munde gieng ein scharff zweischneidig Schwert, vnd sein Angesichte leuchtet wie die helle Sonne.
Luther 1545 (hochdeutsch):und hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharf, zweischneidig Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:In seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne, und aus seinem Mund kam ein scharfes, beidseitig geschliffenes Schwert. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne in ihrem vollen Glanz.
Albrecht 1912/1988:In seiner rechten Hand hielt er sieben Sterne; aus seinem Munde ging ein scharfes zweischneidiges Schwert-a-, und sein Antlitz strahlte wie die Sonne in ihrer vollen Kraft-b-. -a) Jesaja 11, 4; 49, 2. b) Richter 5, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und er hatte -a-sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging -b-ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne. -a) V. 20; Offenbarung 2, 1. b) Offenbarung 2, 12.16; 19, 15.
Meister:und Er hatte in Seiner rechten-a- Hand sieben Sterne, und aus Seinem Munde ging hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert-b-, und Sein Anblick war, wie wenn die Sonne-c- scheint in ihrer Kraft! -a) Vers(e) 20; Offenbarung 2, 1; 3, 1. b) Jesaja 49, 2; Epheser 6, 17; Hebräer 4, 12; Offenbarung 2, 12.16; 19, 15.21. c) Apostelgeschichte 26, 13; Offenbarung 10, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In seiner rechten Hand hatte er sieben Sterne; aus seinem Munde ging ein scharfes-1-, zweischneidiges Schwert hervor, und sein Angesicht (leuchtete), wie wenn die Sonne in ihrer Kraft scheint. -1) o: spitzes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde ging hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht (war), wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und er -ptp-hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne-a-, und aus seinem Mund ging ein zweischneidiges, scharfes Schwert-b- hervor, und sein Angesicht (war), wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft-c-. -a) Offenbarung 2, 1; 3, 1. b) Offenbarung 2, 12.16; 19, 15.21. c) Offenbarung 10, 1; Matthäus 17, 2.
Schlachter 1998:Und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Mund ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne in ihrer Kraft.
Interlinear 1979:und habend in seiner rechten Hand sieben Sterne und aus seinem Mund ein Schwert, zweischneidiges, scharfes, herausgehendes, und sein Angesicht, wie die Sonne scheint in ihrer Kraft.
NeÜ 2021:Sieben Sterne hielt er in seiner rechten Hand und aus seinem Mund kam ein scharfes, auf beiden Seiten geschliffenes Schwert. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne in ihrem höchsten Stand.
Jantzen/Jettel 2016:Und er hatte sieben a)Sterne in seiner rechten b)Hand. Und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges ‹heftiges› c)Schwert hervor. Und sein Gesicht war wie die d)Sonne, wenn sie scheint in ihrer Kraft.
a) Offenbarung 2, 1; 3, 1
b) 5. Mose 33, 3
c) Offenbarung 2, 12; 2, 16; 19, 15; 19, 21; Epheser 6, 17*
d) Offenbarung 10, 1; Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 26, 13
English Standard Version 2001:In his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.
King James Version 1611:And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 16: sieben Sterne. Das sind die Boten, die die sieben Gemeinden repräsentieren (s. Anm. zu V. 20). Christus hält sie in seiner Hand, was bedeutet, dass er über die Gemeinde und ihre Führer herrscht. ein scharfes, zweischneidiges Schwert. Ein großes, zweischneidiges, breites Schwert. Es symbolisiert Gericht (vgl. 2, 16; 19, 15) über diejenigen, die sein Volk angreifen und seiner Gemeinde schaden wollen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 1, 16
Sermon-Online