2. Korinther 2, 12

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 12

2. Korinther 2, 11
2. Korinther 2, 13

Luther 1984:ALS ich aber nach Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir -a-eine Tür aufgetan war in dem Herrn, -a) Apostelgeschichte 14, 27; 1. Korinther 16, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS ich aber nach Troas gekommen war, um die Heilsbotschaft Christi-1- zu verkünden, stand mir dort wohl eine Tür-2- im Herrn offen, -1) o: von Christus. 2) = günstige Gelegenheit zur Wirksamkeit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS ich aber zur Verkündigung des Evangeliums Christi-1- nach Troas kam und mir eine Tür aufgetan wurde im Herrn-a-, -1) w: Als ich aber für das Evangelium des Christus. a) 1. Korinther 16, 9.
Schlachter 1952:Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium Christi und mir eine Tür offenstand im Herrn,
Zürcher 1931:ALS ich aber zur Verkündigung des Evangeliums von Christus nach Troas kam und mir eine Tür im Herrn aufgetan war, -Apostelgeschichte 20, 6; 1. Korinther 16, 9.
Luther 1912:Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und a) mir eine Tür aufgetan war in dem Herrn, - a) Apostelgeschichte 14, 27; 1. Korinther 16, 9.
Luther 1545 (Original):Da ich aber gen Troada kam, zu predigen das Euangelium Christi, vnd mir eine Thür auffgethan war, in dem HErrn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine Tür aufgetan war in dem Herrn,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich war nach Troas gegangen, um das Evangelium von Christus zu verkünden, und der Herr hatte mir eine Tür für seine Botschaft geöffnet.
Albrecht 1912/1988:Ich kam nach Troas, um die Frohe Botschaft Christi zu verkündigen. Dort fand ich einen großen Wirkungskreis im Dienste des Herrn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und -a-mir eine Tür aufgetan war in dem Herrn, -a) Apostelgeschichte 14, 27; 1. Korinther 16, 9.
Meister:DA ich aber wegen des Evangeliums Christi nach Troas-a- kam, war mir eine Türe-b- im Herrn geöffnet. -a) Apostelgeschichte 16, 8; 20, 6. b) 1. Korinther 16, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS ich aber nach Troas gekommen war, um die Heilsbotschaft Christi-1- zu verkünden, stand mir dort wohl eine Tür-2- im Herrn offen, -1) o: von Christus. 2) = günstige Gelegenheit zur Wirksamkeit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium des Christus und mir eine Tür aufgetan wurde im Herrn,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS ich aber zur Verkündigung des Evangeliums Christi-1- nach Troas kam und mir eine Tür -ppfp-geöffnet wurde im Herrn-a-, -1) w: Als ich aber für das Evangelium des Christus. a) 1. Korinther 16, 9.
Schlachter 1998:Als ich aber nach Troas kam, um das Evangelium von Christus-1- zu verkündigen, und mir eine Tür geöffnet war im Herrn, -1) o: das Evangelium des Christus.++
Interlinear 1979:Gekommen aber nach Troas zur Verkündigung der Frohbotschaft von Christus und eine Tür mir geöffnet war im Herrn,
NeÜ 2016:Der Triumphzug des Christus Als ich nach Troas (Ein bedeutender Hafen im Nordwesten der römischen Provinz Asia, 20 km südlich von Troja.) gekommen war, um die gute Botschaft von Christus zu verkündigen, und der Herr mir dort die Tür zu den Menschen weit aufgetan hatte,
Jantzen/Jettel 2016:Aber als ich nach a)Troas gekommen war für die gute Botschaft Christi und mir vom 1) Herrn eine b)Tür geöffnet worden war,
a) Apostelgeschichte 20, 1; 2. Korinther 2, 6
b) 1. Korinther 16, 9*
1) o.: im
English Standard Version 2001:When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
King James Version 1611:Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.