Luther 1984: | Als sie aber dort ankamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündeten, wieviel Gott durch sie getan und wie er den Heiden -a-die Tür des Glaubens aufgetan hätte. -a) 1. Korinther 16, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach ihrer Ankunft beriefen sie eine Gemeindeversammlung und berichteten über alles, was Gott durch sie vollbracht hatte, besonders darüber, daß er den Heiden die Tür zum Glauben aufgetan habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan-a- und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 4.12; 21, 19. b) 1. Korinther 16, 9. |
Schlachter 1952: | Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erzählten, wie viel Gott mit ihnen getan und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe. |
Schlachter 1998: | Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, erzählten sie, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und daß er den Heiden eine Tür für den Glauben aufgetan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, erzählten sie, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und dass er den Heiden die Tür des Glaubens geöffnet hatte. |
Zürcher 1931: | Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, erzählten sie, wie grosse Dinge Gott (, der) mit ihnen (war,) getan hatte und dass er den Heiden eine Türe zum Glauben aufgetan habe. -Apostelgeschichte 15, 3.4.12; 21, 19; 11, 18; 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1912: | Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte a) die Tür des Glaubens aufgetan. - a) 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte -a-die Tür des Glaubens aufgetan. -a) 1. Korinther 16, 9. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber dar kamen, versamleten sie die Gemeine, vnd verkündigeten, wie viel Gott mit jnen gethan hatte, vnd wie er den Heiden hette die thür des glaubens auff gethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In Antiochia angekommen, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten ihr, was Gott durch sie als seine Mitarbeiter alles getan hatte. »'Wir können bestätigen'«, sagten sie, »dass Gott den Nichtjuden die Tür zur Rettung durch den Glauben geöffnet hat.« |
Albrecht 1912/1988: | Nach ihrer Ankunft-1- versammelten sie die Gemeinde und berichteten, wie Großes Gott durch sie gewirkt und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe. -1) in Antiochia. |
Meister: | Da sie aber hingelangten und die Gemeinde versammelt hatten, erzählten sie, wieviel Gott mit ihnen getan hatte, und daß Er den Heiden eine Tür des Glaubens geöffnet habe. -Apostelgeschichte 15, 4; 11, 18; 21, 19; 1. Korinther 16, 9; 2. Korinther 2, 12; Kolosser 4, 3; Offenbarung 3, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach ihrer Ankunft beriefen sie eine Gemeindeversammlung und berichteten über alles, was Gott durch sie vollbracht hatte, besonders darüber, daß er den Heiden die Tür zum Glauben aufgetan habe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber angekommen waren und die Versammlung zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan, und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens aufgetan habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen -a-getan-a- und daß er den Nationen eine Tür des Glaubens geöffnet habe-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 4.12; 21, 19. b) 1. Korinther 16, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Angekommen nun und die Versammlung zusammengebracht, verkündeten sie, wieviel Gott mit ihnen tat und dass er den Nationen eine Tür (des) Glaubens öffnete. |
Interlinear 1979: | Angekommen aber und versammelt habend die Gemeinde, berichteten sie alles, was getan hatte Gott an ihnen und daß er geöffnet hatte den Heiden Tür zum Glauben. |
NeÜ 2024: | In Antiochia angekommen, riefen sie die Gemeinde zusammen und berichteten alles, was Gott durch sie getan hatte. Gott hat den Völkern wirklich eine Tür zum Glauben geöffnet, schlossen sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, wie viel Gott mit ihnen getan und dass er denen von den Völkern die Tür des Glaubens aufgetan habe. -Parallelstelle(n): getan Apostelgeschichte 15, 4.12; Apostelgeschichte 21, 19; Römer 15, 18; 1. Korinther 3, 9; Tür Apostelgeschichte 11, 18; 1. Korinther 16, 9; 2. Korinther 2, 12 |
English Standard Version 2001: | And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. |
King James Version 1611: | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν, ἀνήγγειλαν ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ וַיַּקְהִילוּ אֶת־הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אִתָּם הָאֱלֹהִים וְאֵת אֲשֶׁר־פָּתַח לַגּוֹיִם פֶּתַח הָאֱמוּנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit πίστεως („(des) Glaubens“) ist wohl ein Richtungsgenitiv gemeint, d.h. die Türe führt zum Glauben, d.h. die Türe zum Glauben ist nun durch die Predigt offen. |