1. Korinther 3, 9

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 9

1. Korinther 3, 8
1. Korinther 3, 10

Luther 1984:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes -a-Ackerfeld und Gottes -b-Bau. -a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn Gottes Mitarbeiter-1- sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -1) = Gehilfen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr-a-. -a) Epheser 2, 21.22.
Schlachter 1952:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
Zürcher 1931:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -Matthäus 13, 3-9; 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 20.
Luther 1912:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes a) Ackerwerk und Gottes b) Bau. - a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Luther 1545 (Original):Denn wir sind Gottes gehülffen, Jr seid Gottes ackerwerck, vnd Gottes gebew.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist also Gottes Werk, an dem wir miteinander arbeiten, und ihr seid Gottes Ackerfeld; ihr seid Gottes Bauwerk.
Albrecht 1912/1988:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, ihr seid auch Gottes Bau.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes -a-Ackerwerk und Gottes -b-Bau. -a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Meister:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter-a-; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau-b- seid ihr! -a) Apostelgeschichte 15, 4; 2. Korinther 6, 1. b) Epheser 2, 20; Kolosser 2, 7; Hebräer 3, 3.4; 1. Petrus 2, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn Gottes Mitarbeiter-1- sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -1) = Gehilfen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld-1-, Gottes Bau seid ihr. -1) o: Ackerwerk.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr-a-. -a) Epheser 2, 21.22.
Schlachter 1998:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter-1-; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau. -1) o: Gehilfen.++
Interlinear 1979:denn Gottes sind wir Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bauwerk seid ihr.
NeÜ 2016:Ihr seid doch Gottes Bauwerk! Wir sind also Gottes Mitarbeiter - ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
Jantzen/Jettel 2016:denn wir sind Gottes a)Mitarbeiter. Ihr seid Gottes b)Ackerfeld, Gottes c)Bau.
a) 2. Korinther 1, 24; 6, 1
b) Matthäus 13, 3
c) Epheser 2, 21-22
English Standard Version 2001:For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
King James Version 1611:For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 9: wir. Paulus, Apollos, Petrus und alle Diener sind gleichermaßen Mitarbeiter auf dem Ackerfeld Gottes, doch das geistliche Leben auf diesem Feld kommt gänzlich von Gott und seiner Gnade und Macht. Gottes Bau. Paulus wechselt von der Bildersprache der Landwirtschaft zu der des Hausbaus (V. 10-17).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 3, 9
Sermon-Online