1. Korinther 3, 9

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 9

1. Korinther 3, 8
1. Korinther 3, 10

Luther 1984:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes -a-Ackerfeld und Gottes -b-Bau. -a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn Gottes Mitarbeiter-1- sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -1) = Gehilfen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr-a-. -a) Epheser 2, 21.22.
Schlachter 1952:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
Zürcher 1931:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -Matthäus 13, 3-9; 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 20.
Luther 1912:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes a) Ackerwerk und Gottes b) Bau. - a) Matthäus 13, 3–9. b) Epheser 2, 20.
Luther 1545 (Original):Denn wir sind Gottes gehülffen, Jr seid Gottes ackerwerck, vnd Gottes gebew.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist also Gottes Werk, an dem wir miteinander arbeiten, und ihr seid Gottes Ackerfeld; ihr seid Gottes Bauwerk.
Albrecht 1912/1988:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, ihr seid auch Gottes Bau.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes -a-Ackerwerk und Gottes -b-Bau. -a) Matthäus 13, 3-9. b) Epheser 2, 20.
Meister:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter-a-; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau-b- seid ihr! -a) Apostelgeschichte 15, 4; 2. Korinther 6, 1. b) Epheser 2, 20; Kolosser 2, 7; Hebräer 3, 3.4; 1. Petrus 2, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn Gottes Mitarbeiter-1- sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr. -1) = Gehilfen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld-1-, Gottes Bau seid ihr. -1) o: Ackerwerk.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr-a-. -a) Epheser 2, 21.22.
Schlachter 1998:Denn wir sind Gottes Mitarbeiter-1-; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau. -1) o: Gehilfen.++
Interlinear 1979:denn Gottes sind wir Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, Gottes Bauwerk seid ihr.
NeÜ 2016:Ihr seid doch Gottes Bauwerk! Wir sind also Gottes Mitarbeiter – ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
Jantzen/Jettel 2016:denn wir sind Gottes a)Mitarbeiter. Ihr seid Gottes b)Ackerfeld, Gottes c)Bau.
a) 2. Korinther 1, 24; 6, 1
b) Matthäus 13, 3
c) Epheser 2, 21-22
English Standard Version 2001:For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
King James Version 1611:For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.