Matthäus 13, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 3

Matthäus 13, 2
Matthäus 13, 4

Luther 1984:Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da redete er mancherlei zu ihnen in Gleichnissen mit den Worten: «Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen-a- und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; -a) V. 34.
Schlachter 1952:Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen.
Schlachter 1998:Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom Sämann Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen.
Zürcher 1931:Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Säemann ging aus, um zu säen.
Luther 1912:Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
Luther 1545 (Original):Vnd er redet zu jnen mancherley, durch Gleichnisse, vnd sprach, Sihe, es gieng ein Seeman aus zu seen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sprach über vieles zu ihnen, und er gebrauchte dazu Gleichnisse.»Hört zu!«, begann er. »Ein Bauer ging aufs Feld, um zu säen.
Albrecht 1912/1988:Und er redete zu ihnen vielerlei durch Gleichnisse-1- und sprach: «Ein Sämann ging aus zu säen. -1) das Gleichnis nimmt seinen Stoff aus der Natur oder dem täglichen Leben und veranschaulicht dadurch eine geistliche Wahrheit.
Meister:Und Er redete zu ihnen vielerlei in Gleichnissen, indem Er sagte: «Siehe, ein Sämann-a- ging aus, um zu säen! -a) Lukas 8, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da redete er mancherlei zu ihnen in Gleichnissen mit den Worten: «Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen-a- und sprach: Siehe, der Sämann ging hinaus zu säen; -a) V. 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sprach (zu) ihnen viele (Dinge) in Gleichnissen, sagend: Siehe, es ging der Säende aus, um zu säen!
Interlinear 1979:Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen, sagend: Siehe, aus ging der Säende, um zu säen.
NeÜ 2024:Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er: Hört zu! Ein Bauer ging zum Säen auf sein Feld.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen: Siehe!, sagte er. Der Sämann ging aus zu säen.
-Parallelstelle(n): Matth 13, 34
English Standard Version 2001:And he told them many things in parables, saying: A sower went out to sow.
King James Version 1611:And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמֹר הִנֵּה הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τοῦ σπείρειν („um zu säen“) kommt die Absicht beim Ausgehen zum Ausdruck.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 3
Sermon-Online