Luther 1984: | Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da redete er mancherlei zu ihnen in Gleichnissen mit den Worten: «Seht, der Sämann ging aus, um zu säen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen-a- und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; -a) V. 34. |
Schlachter 1952: | Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen. |
Schlachter 1998: | Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gleichnis vom Sämann Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen. |
Zürcher 1931: | Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen und sprach: Siehe, der Säemann ging aus, um zu säen. |
Luther 1912: | Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er redet zu jnen mancherley, durch Gleichnisse, vnd sprach, Sihe, es gieng ein Seeman aus zu seen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sprach über vieles zu ihnen, und er gebrauchte dazu Gleichnisse.»Hört zu!«, begann er. »Ein Bauer ging aufs Feld, um zu säen. |
Albrecht 1912/1988: | Und er redete zu ihnen vielerlei durch Gleichnisse-1- und sprach: «Ein Sämann ging aus zu säen. -1) das Gleichnis nimmt seinen Stoff aus der Natur oder dem täglichen Leben und veranschaulicht dadurch eine geistliche Wahrheit. |
Meister: | Und Er redete zu ihnen vielerlei in Gleichnissen, indem Er sagte: «Siehe, ein Sämann-a- ging aus, um zu säen! -a) Lukas 8, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da redete er mancherlei zu ihnen in Gleichnissen mit den Worten: «Seht, der Sämann ging aus, um zu säen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen-a- und sprach: Siehe, der Sämann ging hinaus zu säen; -a) V. 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sprach (zu) ihnen viele (Dinge) in Gleichnissen, sagend: Siehe, es ging der Säende aus, um zu säen! |
Interlinear 1979: | Und er redete zu ihnen vieles in Gleichnissen, sagend: Siehe, aus ging der Säende, um zu säen. |
NeÜ 2024: | Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er: Hört zu! Ein Bauer ging zum Säen auf sein Feld. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er redete vieles zu ihnen in Gleichnissen: Siehe!, sagte er. Der Sämann ging aus zu säen. -Parallelstelle(n): Matth 13, 34 |
English Standard Version 2001: | And he told them many things in parables, saying: A sower went out to sow. |
King James Version 1611: | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמֹר הִנֵּה הַזּוֹרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τοῦ σπείρειν („um zu säen“) kommt die Absicht beim Ausgehen zum Ausdruck. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |