Matthäus 13, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 4

Matthäus 13, 3
Matthäus 13, 5

Luther 1984:Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin-1-; da kamen die Vögel und fraßen es auf. -1) o: daneben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Schlachter 1952:Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Schlachter 1998:Und als er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Zürcher 1931:Und indem er säte, fiel etliches auf den Weg, und die Vögel kamen und frassen es auf.
Luther 1912:Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen’s auf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Luther 1545 (Original):Vnd in dem er seet, fiel etlichs an den Weg, Da kamen die Vögel vnd frassens auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Beim Ausstreuen der Saat fiel einiges auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten es auf.
Albrecht 1912/1988:Beim Säen fielen einige Körner an den Weg-1-. Da kamen die Vögel und pickten sie auf. -1) längs des Ackerfeldes.
Meister:Und während er säte, fiel etliches auf den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin-1-; da kamen die Vögel und fraßen es auf. -1) o: daneben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und indem er -sife-säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und während seines Säens fielen die einen (Samen) entlang des Weges, und es kamen die Vögel und fraßen sie auf.
Interlinear 1979:Und während säte er, das eine fiel auf den Weg, und gekommen, die Vögel fraßen auf es.
NeÜ 2024:Beim Ausstreuen fiel ein Teil der Körner auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er säte, fiel das eine an den Weg hin, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
English Standard Version 2001:And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
King James Version 1611:And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּזְרַע וַיִּפֹּל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָבֹאוּ הָעוֹף וַיֹּאכְלֻהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die ausgestreuten Samen nicht in den Boden fielen, konnten die Vögel es aufpicken. Diese stehen für Dämonen.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 4
Sermon-Online