Luther 1984: | erbaut auf den -a-Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der -b-Eckstein ist, -a) Matthäus 16, 18. b) Jesaja 28, 16; 1. Petrus 2, 4-6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aufgebaut auf dem Grund-1- der Apostel und Propheten, (ein Bau,) bei welchem Christus Jesus selber der Eckstein ist: -1) = der Grundmauer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr seid aufgebaut auf der Grundlage der Apostel-a- und Propheten-b-, wobei Christus Jesus selbst Eckstein ist-c-. -a) 1. Korinther 12, 28; Offenbarung 21, 14. b) Epheser 4, 11. c) Matthäus 21, 42; 1. Korinther 3, 11. |
Schlachter 1952: | auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist, |
Schlachter 1998: | auferbaut auf der Grundlage der Apostel und Propheten-1-, während Jesus Christus selbst der Eckstein ist, -1) d.h. auf dem Fundament, das Gott durch die Apostel und Propheten gelegt hat; vgl. 1. Korinther 3, 10.11; Epheser 3, 1-12; Judas 20.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | auferbaut auf der Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selbst der Eckstein ist, |
Zürcher 1931: | aufgebaut auf dem Grund der Apostel und Propheten*, wobei Christus Jesus sein Eckstein ist, -1. Korinther 3, 9-11; Kolosser 2, 7; Jesaja 28, 16. |
Luther 1912: | erbaut auf den a) Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der b) Eckstein ist, - a) Matthäus 16, 18. b) Jesaja 28, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | erbaut auf den -a-Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der -b-Eckstein ist, -a) Matthäus 16, 18. b) Jesaja 28, 16. |
Luther 1545 (Original): | erbawet auff den grund der Apostel vnd Propheten, da Jhesus Christus der Eckstein ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Fundament des Hauses, in das ihr eingefügt seid, sind die Apostel und Propheten, und der Eckstein dieses Gebäudes ist Jesus Christus selbst. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr seid auferbaut auf dem Grunde der Apostel und Propheten-1-*, und Christus Jesus ist der Eckstein dieses Grundes-a-. -1) des Neuen Bundes (Epheser 3, 5; 4, 11; 1. Korinther 12, 28). a) vgl. Psalm 118, 22; Matthäus 21, 42. |
Meister: | Ihr wurdet aufgebaut-a- auf dem Grunde-b- der Apostel-c- und der Propheten, wobei Christus Jesus Selbst der Eckstein-d- ist, -a) 1. Korinther 3, 9.10; Epheser 4, 12; 1. Petrus 2, 4.5. b) Matthäus 16, 18; Galater 2, 9; Offenbarung 21, 14. c) 1. Korinther 12, 28; Epheser 4, 11. d) Psalm 118, 22; Jesaja 28, 16; Matthäus 21, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aufgebaut auf dem Grund-1- der Apostel und Propheten, (ein Bau,) bei welchem Christus Jesus selber der Eckstein ist: -1) = der Grundmauer. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (Ihr seid) -ptap-aufgebaut auf der Grundlage der Apostel-a- und Propheten-b-, wobei Christus Jesus selbst Eckstein ist-c-. -a) 1. Korinther 12, 28; Offenbarung 21, 14. b) Epheser 4, 11. c) Matthäus 21, 42; 1. Korinther 3, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | aufgebaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, Jesus Christus selbst Eckstein seiend, |
Interlinear 1979: | erbaut auf dem Grund der Apostel und Propheten, ist Eckstein selbst Christus Jesus, |
NeÜ 2024: | Ihr seid auf dem Fundament der Apostel und Propheten (Gemeint sind "Propheten" des Neuen Testaments, so auch Epheser 3, 5; oder: "Apostel, die auch Propheten sind".) aufgebaut, in dem Jesus Christus selbst der Eckstein ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aufgebaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Jesus Christus selbst der Haupt-Eckstein(a) ist, -Fussnote(n): (a) D. i. der den Bau bestimmende Eckstein. -Parallelstelle(n): Epheser 3, 5*; Offenbarung 21, 14; Matthäus 16, 18*; 1. Korinther 3, 10.11; Eck. Jesaja 28, 16; Psalm 118, 22 |
English Standard Version 2001: | built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, |
King James Version 1611: | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner [stone]; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּנוּיִם עַל־יְסוֹד הַשְּׁלִיחִים וְהַנְּבִיאִים וְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֶבֶן הַפִּנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Phrase ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν („auf dem Fundament der Apostel und Propheten“) enthält keinen Genitivus explikativus, sodass die Apostel und Propheten selbst das Fundament wären, sondern einen Genitivus subiectivus, d.h. diese Männer haben das Fundament gelegt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 20: Grundlage der Apostel und Propheten. Für eine Diskussion dieser begabten Männer s. Anm. zu 4, 11. So wichtig wie sie auch sind, bildeten sie diese Grundlage nicht selbst, sondern die göttliche Offenbarung, die sie vor Vollendung des NTs lehrten und als autoritatives Wort Gottes der Gemeinde verkündeten, legte dieses Fundament (vgl. Römer 15, 20). Eckstein. Vgl. Psalm 118, 22; Jesaja 28, 16; Matthäus 21, 42; Apostelgeschichte 4, 11; 1Pt |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |