Epheser 3, 5

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 5

Epheser 3, 4
Epheser 3, 6

Luther 1984:Dies war in früheren Zeiten den Menschenkindern nicht kundgemacht, wie es jetzt offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist;-a- -a) Kolosser 1, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):das in früheren Zeitaltern den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten-a- geoffenbart worden ist: -a) 1. Korinther 12, 28.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist-1- geoffenbart worden ist-a-. -1) o: im Geist. a) Römer 16, 25.26; Kolosser 1, 26.
Schlachter 1952:welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist, -
Zürcher 1931:das in andern Generationen den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten* im Geist geoffenbart wurde. -Kolosser 1, 26.27; 1. Korinther 2, 10.
Luther 1912:welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, - Kolosser 1, 26.
Luther 1545 (Original):welchs nicht kund gethan ist, in den vorigen zeiten den Menschen kindern, als es nu offenbart ist seinen heiligen Aposteln vnd Propheten, durch den Geist,
Luther 1545 (hochdeutsch):welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den Menschen früherer Generationen hatte Gott keinen Einblick in dieses Geheimnis gegeben, doch jetzt hat er es den von ihm erwählten Aposteln und Propheten durch seinen Geist offenbart.
Albrecht 1912/1988:Dies Geheimnis ist in frühern Zeiten den Menschenkindern nicht so deutlich kundgetan worden, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt worden ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, -Kolosser 1, 26.
Meister:welches in anderen Geschlechtern-a- nicht kundgetan wurde den Söhnen der Menschen, wie es jetzt offenbart wurde Seinen heiligen Aposteln und Propheten-b- im Geist, -a) Galater 3, 28; Apostelgeschichte 10, 28; Römer 16, 25. b) Epheser 2, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):das in früheren Zeitaltern den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten-a- geoffenbart worden ist: -a) 1. Korinther 12, 28.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste-1-: -1) d.h. in der Kraft des Geistes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht -ap-zu erkennen gegeben wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist-1- -ap-geoffenbart worden ist-a-: -1) o: im Geist. a) Römer 16, 25.26; Kolosser 1, 26.
Schlachter 1998:welches in früheren Generationen den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist geoffenbart worden ist,
Interlinear 1979:das in anderen Generationen nicht kundgemacht worden ist den Söhnen der Menschen, wie jetzt es offenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch Geist,
NeÜ 2016:Früheren Generationen war das nicht bekannt, er hat es aber jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt:
Jantzen/Jettel 2016:das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht zur Kenntnis gebracht wurde, wie es nun seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geist geoffenbart* wurde, a)
a) Römer 16, 25-26
English Standard Version 2001:which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.
King James Version 1611:Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.