Epheser 3, 5

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 5

Epheser 3, 4
Epheser 3, 6

Luther 1984:Dies war in früheren Zeiten den Menschenkindern nicht kundgemacht, wie es jetzt offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist;-a- -a) Kolosser 1, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):das in früheren Zeitaltern den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten-a- geoffenbart worden ist: -a) 1. Korinther 12, 28.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist-1- geoffenbart worden ist-a-. -1) o: im Geist. a) Römer 16, 25.26; Kolosser 1, 26.
Schlachter 1952:welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist, -
Schlachter 1998:welches in früheren Generationen den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist geoffenbart worden ist,
Schlachter 2000 (05.2003):das in früheren Generationen den Menschenkindern nicht bekannt gemacht wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist geoffenbart worden ist,
Zürcher 1931:das in andern Generationen den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten* im Geist geoffenbart wurde. -Kolosser 1, 26.27; 1. Korinther 2, 10.
Luther 1912:welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, - Kolosser 1, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, -Kolosser 1, 26.
Luther 1545 (Original):welchs nicht kund gethan ist, in den vorigen zeiten den Menschen kindern, als es nu offenbart ist seinen heiligen Aposteln vnd Propheten, durch den Geist,
Luther 1545 (hochdeutsch):welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den Menschen früherer Generationen hatte Gott keinen Einblick in dieses Geheimnis gegeben, doch jetzt hat er es den von ihm erwählten Aposteln und Propheten durch seinen Geist offenbart.
Albrecht 1912/1988:Dies Geheimnis ist in frühern Zeiten den Menschenkindern nicht so deutlich kundgetan worden, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt worden ist.
Meister:welches in anderen Geschlechtern-a- nicht kundgetan wurde den Söhnen der Menschen, wie es jetzt offenbart wurde Seinen heiligen Aposteln und Propheten-b- im Geist, -a) Galater 3, 28; Apostelgeschichte 10, 28; Römer 16, 25. b) Epheser 2, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):das in früheren Zeitaltern den Menschenkindern nicht kundgetan worden ist, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten-a- geoffenbart worden ist: -a) 1. Korinther 12, 28.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste-1-: -1) d.h. in der Kraft des Geistes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht -ap-zu erkennen gegeben wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist-1- -ap-geoffenbart worden ist-a-: -1) o: im Geist. a) Römer 16, 25.26; Kolosser 1, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):das in anderen Generationen den Söhnen der Menschen nicht bekanntgemacht wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde,
Interlinear 1979:das in anderen Generationen nicht kundgemacht worden ist den Söhnen der Menschen, wie jetzt es offenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch Geist,
NeÜ 2021:Früheren Generationen hatte Gott das noch nicht gezeigt. Er hat es aber jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist enthüllt:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):das in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht zur Kenntnis gebracht wurde, wie es nun seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geist enthüllt wurde,
-Parallelstelle(n): Römer 16, 25*.26
English Standard Version 2001:which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.
King James Version 1611:Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Robinson-Pierpont 2022:ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר בַּדּוֹרֹת הָרִאשֹׁנִים לֹא נוֹדַע לִבְנֵי אָדָם כַּאֲשֶׁר נִגְלָה עַתָּה לִשְׁלִיחָיו הַקְּדשִׁים וְלִנְבִיאָיו בָּרוּחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Relativpronomen ὃ („das“) nimmt das Geheimnis im Satz davor wieder auf. Dieses hat die Person des Heilands zum Gegenstand. Seine Person und sein Werk waren vor seinem Erscheinen als Mensch bisher nicht bekannt, auch die Lehren in diesem Brief nicht, die Christus u.a. als Haupt der Versammlung beschreiben. Der Geist Gottes hat diese Dinge Paulus und den anderen Aposteln und Propheten mitgeteilt, diese haben die Offenbarungen aufgezeichnet, sodass die Leser damals und heute, diese Dinge verstehen können.
John MacArthur Studienbibel:3, 5: in früheren Generationen … nicht bekannt gemacht wurde. Gott hatte in Abraham zwar weltweiten Segen verheißen (1. Mose 12, 3), doch die volle Bedeutung dieser Verheißung wurde erst klar, als Paulus Galater 3, 28 schrieb. Jesaja 49, 6 prophezeite, dass das Heil zu allen Völkern gelangen wird, doch erst Paulus verkündete die Erfüllung dieser Verheißung (Apostelgeschichte 13, 46.47). Paulus brachte eine Wahrheit ans Licht, die nicht einmal die größten Propheten verstanden hatten: In der Gemeinde, die alle Erretteten seit Pfingsten in einem Leib vereint, gibt es keine ethnischen, sozialen oder geistlichen Unterschiede. 3, 6 die Heiden (sind) Miterben. Eine Zusammenfassung von 2, 1122. S. Anm. zu 1. Korinther 12, 12.13; Galater 3, 29.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 3, 5
Sermon-Online