1. Korinther 12, 12

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 12

1. Korinther 12, 11
1. Korinther 12, 13

Luther 1984:DENN wie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl sie viele sind, doch ein Leib sind: so auch Christus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENN wie der Leib eine Einheit-1- ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, so ist es auch mit Christus. -1) o: nur einer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wie der Leib --einer- ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, --ein- Leib sind: so auch der Christus-a-. -a) V. 27; 1. Korinther 10, 17; Römer 12, 4.
Schlachter 1952:Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus.
Zürcher 1931:DENN wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich es viele sind, einen Leib bilden, so (ist es) auch (mit) Christus. -1. Korinther 10, 17; Römer 12, 4.5.
Luther 1912:Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus. - 1. Kor. 12, 27; 1. Kor. 10, 17.
Luther 1545 (Original):Denn gleich wie ein Leib ist, vnd hat doch viel Glieder, alle glieder aber eines Leibes, wiewol jr viel sind, sind sie doch ein leib, Also auch Christus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn gleichwie ein Leib ist und hat doch viel Glieder, alle Glieder aber eines Leibes, wiewohl ihrer viel sind, sind sie doch ein Leib: also auch Christus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denkt zum Vergleich an den 'menschlichen' Körper! Er stellt eine Einheit dar, die aus vielen Teilen besteht; oder andersherum betrachtet: Er setzt sich aus vielen Teilen zusammen, die alle miteinander ein zusammenhängendes Ganzes bilden. Genauso ist es bei Christus.
Albrecht 1912/1988:Wie der Leib nur einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, ebenso ist es auch mit Christus*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus. -V. 27; 1. Korinther 10, 17.
Meister:DENN gleichwie der Leib eine Einheit-a- ist und viele Glieder hat, alle die Glieder aber des Leibes, obgleich es viele sind, ein Leib sind, so auch der Christus-b-. -a) Römer 12, 4.5; Epheser 4, 4.16. b) Vers(e) 27; Galater 3, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DENN wie der Leib eine Einheit-1- ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, so ist es auch mit Christus. -1) o: nur einer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes-1- aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der Christus. -1) TR: des einen Leibes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wie der Leib --einer- ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl viele, --ein- Leib sind: so auch der Christus-a-. -a) V. 27; 1. Korinther 10, 17; Römer 12, 4.
Schlachter 1998:Denn gleichwie der Leib --einer- ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des --einen- Leibes aber, obwohl es viele sind, als Leib eins sind, so auch der Christus.
Interlinear 1979:Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, aber alle Glieder des Leibes, viele seiend, ein Leib sind, so auch Christus;
NeÜ 2016:Denn der menschliche Körper ist eine Einheit und besteht doch aus vielen Teilen. Aber all die vielen Teile des Körpers bilden zusammen den einen Organismus. So ist es auch bei Christus.
Jantzen/Jettel 2016:denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des einen Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind, so ist auch der Christus, a)
a) Römer 12, 4*; 12, 5*
English Standard Version 2001:For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
King James Version 1611:For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.