1. Korinther 12, 27

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 27

1. Korinther 12, 26
1. Korinther 12, 28

Luther 1984:Ihr aber seid der Leib Christi und jeder von euch ein Glied.-a- -a) Römer 12, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IHR aber seid Christi Leib, und jeder einzelne ist ein Glied daran nach seinem Teil;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr aber seid Christi Leib-a-, und einzeln genommen, Glieder-b-. -a) Epheser 1, 23. b) 1. Korinther 6, 15; Römer 12, 5; Epheser 5, 30.
Schlachter 1952:Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder.
Schlachter 1998:Ihr aber seid der Leib des Christus, und jeder ist ein Glied (daran) nach seinem Teil-1-. -1) o: einzeln genommen (gr. -+ek merous-).++
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Ihr aber seid Leib des Christus, und jeder ist ein Glied nach seinem Teil.
Zürcher 1931:Ihr aber seid Christi Leib und, als Teile betrachtet, Glieder. -Römer 12, 5; Epheser 5, 30.
Luther 1912:Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil. - Römer 12, 5; Epheser 5, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil. -Römer 12, 5; Epheser 5, 30.
Luther 1545 (Original):Jr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jglicher nach seinem teil.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Das alles gilt nun auch im Hinblick auf euch, denn' ihr seid der Leib Christi, und jeder Einzelne von euch ist ein Teil dieses Leibes.
Albrecht 1912/1988:Ihr seid Christi Leib, und jeder ist ein Glied daran an seinem Platze.
Meister:Ihr aber seid Christi Leib-a- und Glieder im einzelnen-b-; -a) Römer 12, 5; Epheser 1, 23; 4, 12; 5, 23.30; Kolosser 1, 24. b) Epheser 5, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IHR aber seid Christi Leib, und jeder einzelne ist ein Glied daran nach seinem Teil;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr aber seid Christi Leib, und Glieder insonderheit.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr aber seid Christi Leib-a- und, einzeln genommen, Glieder-b-. -a) Epheser 1, 23. b) 1. Korinther 6, 15; Römer 12, 5; Epheser 5, 30.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Ihr nun seid Christi Leib und im Einzelnen Glieder.
Interlinear 1979:Ihr aber seid Leib Christi und Glieder als Teil angesehen.
NeÜ 2021:Zusammen seid ihr der Leib von Christus und einzeln genommen Glieder davon.
Jantzen/Jettel 2022:Ihr seid aber Leib des Christus(a) und im Besonderen Glieder.
-Fussnote(n): (a) nicht: ein Leib des Christus und nicht: der Leib des Christus; Leib des Christus ist Prädikatsnomen; die Korintherchristen sind wesensmäßig Leib des Christus.
-Parallelstelle(n): Römer 12, 5; Epheser 5, 30
English Standard Version 2001:Now you are the body of Christ and individually members of it.
King James Version 1611:Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם גּוּף הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם וְאֵבָרָיו כָּל־אֶחָד לְפִי חֶלְקוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt den Vergleich mit einem menschlichen Körper auf das eigentlich Gemeinte, nämlich den Leib Christi und darauf, dass die Einzelnen Glieder dieses Leibes sind. Ob das Prädikativ σῶμα χριστοῦ („(der) Leib Christi“) definit („der“) oder indefinit („Leib Christi“) ist, ist syntaktisch offen, da ein Prädikativ keinen Artikel benötigt, um definit zu sein. Da die Korinther jedoch nicht den gesamten Leib Christi ausmachen, da dieser aus allen Gläubigen besteht, erscheint es indefinit zu sein, d.h. die Korinther gehören zum Leib Christi, sind aber nicht DER Leib Christi. Wenn man Definitheit annimmt, müsste man ergänzen: „Ihr seid der Leib Christi, wie er sich in Korinth darstellt“, also Definitheit wäre nur mit einer Restriktion bzw. Einschränkung möglich. Im zweiten Satz ist das Prädikat „ihr seid“ zu ergänzen, μέλη („Glieder“) könnte man mit „des Leibes“ ergänzen. Zur Phrase ἐκ μέρους („im Einzelnen“) vgl. Polybius, Historiae 34.11, 12: „Πολύβιος δὲ τῶν τριῶν κρατήρων τὸν μὲν κατερρυηκέναι φησὶν ἐκ μέρους, τοὺς δὲ συμμένειν“. „Polybius nun sagt von den drei Kratern, der eine ist teilweise zusammengestürzt, die anderen halten noch zusammen“. Vgl. 1Könige 13.33: „καὶ μετὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἐπέστρεψεν Ιεροβοαμ ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐποίησεν ἐκ μέρους τοῦ λαοῦ ἱερεῖς ὑψηλῶν ὁ βουλόμενος ἐπλήρου τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐγίνετο ἱερεὺς εἰς τὰ ὑψηλά“. „Auch nach dieser Sache kehrte Jerobeam nicht von seinem Bösen um und kehrte zurück und machte aus einem Teil des Volkes Höhenpriester“. D.h. ἐκ μέρους betrachtet die Teile des Leibes, die Glieder des Leibes bestehen aus einzelnen Teilen, d.h. aus den Organen bzw. den Gläubigen. Vgl. Aristoteles, Politica 1302b.35 „σῶμα ἐκ μερῶν σύγκειται“. „Der Leib besteht aus Teilen“. Paulus will damit sagen, dass die einzelnen Personen als Teile des Ganzen Leibes gesehen werden, also scheint ἐκ μέρους („im Einzelnen“) sich auf die Individuen in der Versammlung zu beziehen, sodass der letzte Teil mit „als Einzelne/individuell/ einzeln gesehen seid ihr Glieder dieses Leibes“ rekonstruiert werden kann.
John MacArthur Studienbibel:12, 26: Diese Verse rufen zu gegenseitiger Liebe und Anteilnahme innerhalb der Gemeinschaft der Gläubigen auf (vgl. Philemon 2, 1-4). Denn dadurch wird die Einheit bewahrt, die den Herrn ehrt. Es gibt den einen Leib, an dem alle Glieder ihre Funktion haben, doch niemals verlieren sie ihre persönliche Identität und die starke Notwendigkeit, so zu dienen, wie Gott es für sie vorgesehen hat.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 12, 27
Sermon-Online