1. Petrus 2, 4

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 4

1. Petrus 2, 3
1. Petrus 2, 5

Luther 1984:Zu ihm kommt als zu dem lebendigen -a-Stein, der von den Menschen verworfen ist, aber bei Gott auserwählt und kostbar. -a) Psalm 118, 22; Matthäus 21, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr zu ihm, dem lebendigen Stein, herantretet, der von den Menschen zwar als unbrauchbar verworfen, bei Gott aber als ein auserwähltes Kleinod gilt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu ihm kommend als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,
Schlachter 1952:Da ihr zu ihm gekommen seid, als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und köstlich ist,
Schlachter 1998:Da ihr zu ihm gekommen seid, zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und kostbar ist,
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus Christus als Eckstein des Hauses Gottes. #Die Berufung der Gemeinde als heiliges Priestertum Da ihr zu ihm gekommen seid, zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und kostbar ist, Apostelgeschichte 4, 11; 1. Korinther 3, 6; Epheser 2, 20; Offenbarung 1, 5;
Zürcher 1931:Zu ihm tretet hinzu, dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, vor Gott aber auserwählt, kostbar ist, -Psalm 118, 22; Matthäus 21, 42.
Luther 1912:zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen a) Stein, der von den Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich. - a) Psalm 118, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen -a-Stein, der von den Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich. -a) Psalm 118, 22.
Luther 1545 (Original):Zu welchem jr komen seid, als zu dem lebendigen Stein, Der von den Menschen verworffen, Aber bey Gott ist er ausserwelet vnd köstlich.
Luther 1545 (hochdeutsch):zu welchem ihr kommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen, aber bei Gott ist er auserwählet und köstlich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kommt zu ihm! Er ist jener lebendige Stein, den die Menschen für unbrauchbar erklärten, aber den Gott selbst ausgewählt hat und der in seinen Augen von unschätzbarem Wert ist. [Kommentar: Siehe die alttestamentlichen Zitate in den Versen 6 und 7.]
Albrecht 1912/1988:Kommt zu ihm, dem lebendigen Stein, der zwar von den Menschen verworfen, aber in Gottes Augen auserwählt und köstlich ist-a-! -a) vgl. Psalm 118, 22.
Meister:Zu Ihm hinzutretend, zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, wertvoll, -Psalm 118, 22; Matthäus 21, 42; Apostelgeschichte 4, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ihr zu ihm, dem lebendigen Stein, herantretet, der von den Menschen zwar als unbrauchbar verworfen, bei Gott aber als ein auserwähltes Kleinod gilt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Zu welchem kommend, (als) zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Zu ihm kommend als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar -ppfp-verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zu welchem hinkommend, einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, wertvoll,
Interlinear 1979:Zu diesem hinzukommend, lebendigen Stein, von Menschen zwar als unbrauchbar verworfenen, aber bei Gott auserwählten, kostbaren,
NeÜ 2024:Der lebendige Stein: Kommt zu ihm, dem lebendigen Stein! Die Menschen haben ihn zwar für unbrauchbar erklärt, vor Gott aber ist er eine ausgesuchte Kostbarkeit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):zu dem hinkommend, einem lebenden Stein, von Menschen abgelehnt ‹und verworfen›, ja, aber bei Gott erwählt, kostbar,
-Parallelstelle(n): Matthäus 21, 42*; Psalm 118, 22; erwählt Lukas 9, 35; Lukas 23, 35; Jesaja 42, 1
English Standard Version 2001:As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
King James Version 1611:To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,
Robinson-Pierpont 2022:πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτόν, ἔντιμον,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר נִגַּשְׁתֶּם אֵלָיו אֶל־אֶבֶן חַיָּה אֲשֶׁר מָאֲסוּ־בָהּ בְּנֵי־הָאָדָם וְהִיא נִבְחָרָה וִיקָרָה לֵאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Anschluss des Relativsatzes πρὸς ὃν („zu welchem“) bezieht sich auf das Wort κύριος („Herr“) im Satz davor. Da im Unterschied zum nächsten Vers keine Vergleichspartikel ὡς („als“, „wie“) gebraucht wird, ist sie hier nicht sinnvoll, da sonst kein Unterschied bestünde. Das Verb ἀποδοκιμάζω („verwerfen“) wird aus ἀπο („weg“) und δοκιμάζω („prüfen, erproben“) gebildet und bedeutet demnach, insbesondere im Hinblick auf die Verwendungen an anderen Stellen, nach einer Erbprobung oder Prüfung jemanden als unbrauchbar, ungeeignet abweisen, verwerfen oder ablehnen. An λίθον ζῶντα („lebendigen Stein“) schließt sich ein Attribut an, das sich bis zum Versende erstreckt. Da Steine für sich genommen kein Leben haben, ist der Ausdruck „lebendiger Stein“ ein Paradoxon und natürlich eine Metapher, da der Herr Jesus ja eine Person und kein Stein ist. Der Stein spricht von Stabilität und der geeigneten Grundlage für die Gläubigen, die ebenfalls als solche bezeichnet werden, wie der nächste Vers zeigt.
John MacArthur Studienbibel:2, 4: zu ihm gekommen. »Kommen« bedeutet hier im Gr. ein Gekommensein im Sinne von bleiben. Hier bedeutet es, in Christi Gegenwart und in seiner persönlichen Gemeinschaft zu bleiben (vgl. Johannes 15, 5-15). lebendigen Stein. Dieser Ausdruck aus dem AT (s. V. 6-8) ist sowohl eine Metapher als auch ein Paradox und betont, dass Christus, der »Eckstein« und »Stein des Anstoßes«, von den Toten auferstanden ist und zu den Erretteten eine lebendige Beziehung hat (V. 5; vgl. 1. Korinther 15, 45; 1. Johannes 5, 11.12). verworfen … aber auserwählt. S. V. 7. Die falschen Religionsführer Israels haben Jesu Zeugnisse und Beweise, dass er der Messias ist, geprüft und verachtungsvoll verworfen (V. 6-8; vgl. Matthäus 12, 22-24; Johannes 1, 10.11). Doch Jesus Christus war Gottes kostbarer und erwählter Sohn und wurde durch seine Auferstehung von den Toten letztendlich beglaubigt (vgl. Psalm 2, 10.11; Matthäus 3, 17; Apostelgeschichte 2, 23.24.32; 4, 11.12; 5, 30.31; 10, 39).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 2, 4
Sermon-Online