1. Korinther 15, 45

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 45

1. Korinther 15, 44
1. Korinther 15, 46

Luther 1984:Wie geschrieben steht: Der erste Mensch, Adam, «wurde zu einem lebendigen Wesen»-a-, und der letzte Adam zum -b-Geist, der lebendig macht. -a) 1. Mose 2, 7. b) 2. Korinther 3, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO-1- steht auch geschrieben-a-: «Der erste Mensch Adam wurde zu einem lebendigen-2- Seelenwesen», der letzte Adam-3- zu einem lebenschaffenden Geisteswesen. -1) = in diesem Sinn. 2) = Leben habenden. 3) d.h. Jesus, vgl. Römer 5, 12-19. a) 1. Mose 2, 7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele»-a-, der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist-b-. -a) 1. Mose 2, 7. b) Johannes 5, 21; Römer 5, 14; 8, 11; 2. Korinther 3, 17.
Schlachter 1952:So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geiste.
Schlachter 1998:So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, «wurde zu einer lebendigen Seele»-a-; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geist. -a) 1. Mose 2, 7.++
Schlachter 2000 (05.2003):So steht auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, »wurde zu einer lebendigen Seele«; der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geist.
Zürcher 1931:So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele», der letzte Adam-1- zu einem lebendig machenden Geiste. -1. Mose 2, 7. 1) gemeint ist Jesus Christus; vgl. Römer 5, 12-19.
Luther 1912:Wie es a) geschrieben steht: Der erste Mensch, Adam, »ward zu einer lebendigen Seele«, und der letzte Adam zum b) Geist, der da lebendig macht. - a) 1. Mose 2, 7. b) 2. Korinther 3, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie es -a-geschrieben steht: Der erste Mensch, Adam, «ward zu einer lebendigen Seele», und der letzte Adam zum -b-Geist, der da lebendig macht. -a) 1. Mose 2, 7. b) 2. Korinther 3, 17.
Luther 1545 (Original):Wie es geschrieben stehet, Der erste mensch Adam ist gemacht ins natürliche Leben, Vnd der letzte Adam ins geistliche Leben.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dasselbe zeigt ein Vergleich zwischen Adam und Christus. Unser jetziger Körper entspricht dem, den Adam, der erste Mensch, bekam, als Gott ihn wie die Schrift sagt [Kommentar: 1. Mose 2, 7.] - zu einem »lebendigen Wesen« machte. Unser künftiger Körper hingegen entspricht dem, den Christus, der letzte Adam, bei seiner Auferstehung bekam Christus, der uns durch seinen Geist lebendig macht.
Albrecht 1912/1988:Darum steht geschrieben: «Der erste Mensch Adam ward eine lebendige Seele-a-.» Der letzte Adam-1- ist ein lebendigmachender Geist**. -1) Christus. a) 1. Mose 2, 7.
Meister:So steht auch geschrieben-a-: «Es wurde der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele», der letzte Adam-b- zu einem lebendigmachenden-c- Geist. -a) 1. Mose 2, 7. b) Römer 5, 14. c) Johannes 5, 21; 6, 33.40.54.57; Philipper 3, 21; Kolosser 3, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO-1- steht auch geschrieben-a-: «Der erste Mensch Adam wurde zu einem lebendigen-2- Seelenwesen», der letzte Adam-3- zu einem lebenschaffenden Geisteswesen. -1) = in diesem Sinn. 2) = Leben habenden. 3) d.h. Jesus, vgl. Römer 5, 12-19. a) 1. Mose 2, 7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, ward eine-1- lebendige Seele»-a-; der letzte Adam ein-2- lebendig machender Geist. -1) w: zu einer. 2) w: zu einem. a) 1. Mose 2, 7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele»-a-, der letzte Adam zu einem -ptp-lebendig machenden Geist-b-. -a) 1. Mose 2, 7. b) Johannes 5, 21; Römer 5, 14; 8, 11; 2. Korinther 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So ist es auch geschrieben: Es wurde der erste Mensch, Adam, zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
Interlinear 1979:So auch ist geschrieben: Wurde der erste Mensch Adam zu einem lebendigen Wesen, der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
NeÜ 2024:So steht es auch geschrieben: Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam jedoch wurde zu einem lebendig machenden Geist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So ist es auch geschrieben: Es wurde der erste Mensch, Adam, zu einer lebenden Seele. 1. Mose 2, 7 Der letzte Adam [wurde] zu einem Leben verleihenden(a) Geist.
-Fussnote(n): (a) o.: lebend machenden
-Parallelstelle(n): 1. Mose 2, 7; letzte Hiob 19, 25; Hebräer 2, 5-9; lebend Johannes 5, 21.26; Johannes 6, 33.63
English Standard Version 2001:Thus it is written, The first man Adam became a living being; the last Adam became a life-giving spirit.
King James Version 1611:And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן כָּתוּב וַיְהִי הָאָדָם אָדָם הָרִאשׁוֹן לְנֶפֶשׁ חַיָּה אָדָם הָאַחֲרוֹן לְרוּחַ מְחַיָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Οὕτως („so“) leitet ein, dass die Ausführung im vorigen Vers auch so in Gottes Wort zu finden sind. Paulus stellt Adam, der von Gott als lebendige Seele erschaffen wurde, Christus gegenüber, der zu einem lebengebenden Geist wurde. Ἐγένετο („er wurde“) ist im letzten Satz elliptisch und muss hinzugedacht werden.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 45
Sermon-Online