Luther 1984: | Aber ich weiß, daß -a-mein Erlöser-1- lebt, und als der letzte wird er über dem Staub sich erheben.-b- -1) mein Erlöser, d.h. hier: Gott als Anwalt, der sich zu meiner Verteidigung und Erlösung erhebt. - Luther übersetzte V. 25-26: «Ich weiß, daß mein Erlöser lebet, und er wird mich hernach aus der Erden aufwecken. Und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.» a) Jesaja 41, 14; Hosea 13, 14. b) Hiob 26, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber, ich weiß, daß mein Löser-1- lebt und als letzter auf dem Staube-2- auftreten wird; -1) o: Erretter = Rechtsbeistand. 2) d.h. hier auf der Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch --ich- weiß: Mein Erlöser-1- lebt-a-; und als der letzte wird er über dem Staub-2- stehen-3b-. -1) o: Anwalt; o: Fürsprecher. 2) d.h. über der vergänglichen Welt. 3) o: sich erheben; o: auftreten. a) Jesaja 41, 14; 54, 5; 59, 20; Jeremia 50, 34; Epheser 1, 7. b) Offenbarung 1, 17.18. |
Schlachter 1952: | Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, und zuletzt wird er sich über den Staub erheben. |
Zürcher 1931: | -1-Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / -1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen. |
Luther 1912: | Aber ich a) weiß, daß mein b) Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.A) ) - A)) Die zweite Hälfte dieses Verses lautet bei Luther: und er wird mich hernach aus der Erde aufwecken. a) 2. Timotheus 1, 12. b) Jesaja 41, 14; Hosea 13, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | da ich doch weiß, mein Auslöser lebt, und als der Spätgekommne wird vortreten er überm Staub, |
Tur-Sinai 1954: | Doch ich will lebend meinen Löser kennen / - der Spätre wird an meinem Staub nur stehn - / |
Luther 1545 (Original): | Aber ich weis das mein Erlöser lebet, vnd er wird mich hernach aus der Erden auffwecken. -[Erlöser] Retter, uindex, Quia Christus uindicat nos contra Homicidam nostrum Diabolum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken; |
NeÜ 2024: | Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / zuletzt erhebt er sich über den Staub. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt! Und er wird als Letzter(a) auf dem Staube stehen(b). -Fussnote(n): (a) o.: als Späterer; als danach Auftretender (b) o.: über dem Staube stehen (o.: auftreten). -Parallelstelle(n): Erlöser Jesaja 43, 14; Jesaja 54, 5; Jeremia 50, 34; Letzter Offenbarung 1, 17.18 |
English Standard Version 2001: | For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth. |
King James Version 1611: | For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth: |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי וְאַחֲרוֹן עַל עָפָר יָקֽוּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hiobs Erwiderung auf Bildads zweite Rede war voller Verzweiflung. 19, 1 Er begann mit dem gequälten Ausruf, dass seine Freunde unbarmherzige Mentoren geworden waren (V. 2.3) und keine Beziehung zu seinem Umgang mit Sünde hatten, die, wie sie glaubten, Hiob anhaftete (V. 4). |