Luther 1984: | Denn Gottes Brot ist das, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn das Brot Gottes ist das, welches-1- aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.» -1) o: der, welcher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt-a-. -a) V. 27.51.58; Johannes 10, 10. |
Schlachter 1952: | Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt. |
Schlachter 1998: | Denn das Brot Gottes ist derjenige, der vom Himmel herabkommt und der Welt Leben-1- gibt. -1) gr. -+zoe-; vgl. Anm. zu Johannes 1, 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn das Brot Gottes ist derjenige, der aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt. |
Zürcher 1931: | Denn das Brot Gottes ist das, welches aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.-1- -V. 51. 1) die grW. haben zugleich den Sinn: «Das Brot Gottes ist der, welcher . . .», und dieser Sinn wird V. 35.38.42 deutlich ausgesprochen. |
Luther 1912: | Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. |
Luther 1545 (Original): | Denn dis ist das brot Gottes, das vom Himel kompt, vnd gibt der Welt das Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn das Brot, das Gott gibt, ist der, der vom Himmel herabkommt und der Welt das Leben schenkt.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn Gottes Brot kommt vom Himmel herab und gibt der Welt das Leben.» |
Meister: | Denn das Brot Gottes ist es, das da herabkommt aus dem Himmel und der Welt Leben gibt!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn das Brot Gottes ist das, welches-1- aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.» -1) o: der, welcher. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt (das) Leben gibt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn das Brot Gottes ist der, welcher aus dem Himmel -ptp-herabkommt und der Welt das Leben -ptp-gibt-a-. -a) V. 27.51.58; Johannes 10, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn das Brot Gottes ist der vom Himmel Herabsteigende und der Welt Leben Gebende. |
Interlinear 1979: | Denn das Brot Gottes ist der Herabkommende aus dem Himmel und Leben Gebende der Welt. |
NeÜ 2024: | Denn das Brot, das Gott schenkt, ist der, der vom Himmel herabkommt und der Welt das Leben gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn das Brot Gottes ist der, der aus dem Himmel niederkommt und der Welt Leben gibt. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 41.50.51.57.58 |
English Standard Version 2001: | For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world. |
King James Version 1611: | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM γὰρ CONJ ἄρτος N-NSM τοῦ T-GSM θεοῦ N-GSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM καταβαίνων V-PAP-NSM ἐκ PREP τοῦ T-GSM οὐρανοῦ N-GSM καὶ CONJ ζωὴν N-ASF διδοὺς V-PAP-NSM τῷ T-DSM κόσμῳ. N-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־לֶחֶם אֱלֹהִים הוּא הַיּוֹרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם וְנֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Struktur des Satzes ist sehr einfach. Die Kopula ἐστιν (er ist) verbindet das Subjekt ἄρτος τοῦ θεοῦ (Brot Gottes) mit dem Prädikativ (in diesem Fall ein Prädikatsnomen mit dem Artikel ὁ (der) , nämlich mit dem, der vom Himmel herabkommt und Leben gibt, somit wird das Brot Gottes mit dem Herrn Jesus gleichgesetzt. Die Konjunktion γὰρ (denn) begründet die Aussage im Vers davor, nämlich, warum nicht Mose, sondern der Vater das wahre Brot, nämlich den Herrn selbst, gibt, indem er Jesus vom Himmel in die Welt sendet. Es ist unklar, ob das Prädikatsnomen noch auf das nicht personale Brot oder bereits auf den Herrn Jesus hindeutet, da der Artikel ὁ auch auf das Brot (das) bezogen werden kann. Daher ist zu entscheiden, ob ὁ mit der oder das zu übersetzen ist. Erst in V. 35 wird deutlich, dass das Brot der Herr selbst ist. Hier handelt es sich noch um eine Hinführung darauf. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |