Luther 1984: | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit solches Brot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riefen sie ihm zu: «Herr, gib uns dieses Brot allezeit!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot-a-! -a) Johannes 4, 15. |
Schlachter 1952: | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! |
Schlachter 1998: | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! |
Zürcher 1931: | Sie sagten nun zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! -Johannes 4, 15. |
Luther 1912: | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allewege solch Brot. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allewege solch Brot. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie zu jm, HErr, gib vns allewege solch brot. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allewege solch Brot! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Herr«, sagten sie da zu ihm, »gib uns immer von diesem Brot!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen sie zu ihm: «Herr, gib uns stets solches Brot!» |
Meister: | Da sprachen sie zu Ihm: «Herr, gib uns zu jederzeit dieses Brot!» -Johannes 4, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da riefen sie ihm zu: «Herr, gib uns dieses Brot allezeit!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sprachen sie zu ihm: Herr, -ima-gib uns allezeit dieses Brot-a-! -a) Johannes 4, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Darauf sagten sie zu ihm: Herr, gib uns immer dieses Brot! |
Interlinear 1979: | Da sagten sie zu ihm: Herr, allezeit gib uns dieses Brot! |
NeÜ 2024: | Jesus, das Brot des Lebens: Herr, sagten sie da zu ihm, gib uns immer von diesem Brot! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darauf sagten sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! -Parallelstelle(n): Johannes 4, 15 |
English Standard Version 2001: | They said to him, Sir, give us this bread always. |
King James Version 1611: | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P οὖν CONJ πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM Κύριε, N-VSM πάντοτε ADV δὸς V-2AAM-2S ἡμῖν P-1DP τὸν T-ASM ἄρτον N-ASM τοῦτον. D-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנִי תְּנָה־לָּנוּ תָמִיד אֶת־הַלֶּחֶם הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen τοῦτον (dieses) ist diskursdeiktisch gebraucht und verweist auf das gerade genannte Brot. Die temporale Angabe πάντοτε (immer) ist durch die Versetzung nach links betont (emphatisch). Dies kann im Deutschen durch die Stellung am Satzende geschehen. Möglicherweise steht immer im Gegensatz zur Brotvermehrung, wobei die Juden immer noch physisches statt geistliches Verständnis über die genannten Brote hatten. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |