Johannes 6, 35

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 35

Johannes 6, 34
Johannes 6, 36

Luther 1984:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.-a- -a) Johannes 4, 14; 7, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus zu ihnen: «Ich bin das Brot des Lebens! Wer zu mir kommt, den wird nimmermehr hungern, und wer an mich glaubt, den wird niemals wieder dürsten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens-a-: Wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten-b-. -a) V. 48. b) Johannes 4, 14; Matthäus 5, 6; Offenbarung 7, 16.
Schlachter 1952:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
Schlachter 1998:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird niemals dürsten.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, den wird niemals dürsten.
Zürcher 1931:Jesus sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten. -V. 48; Johannes 4, 14; 7, 37.
Luther 1912:Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. - Johannes 6, 48; Johannes 4, 14; Johannes 7, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. -V. 48; Johannes 4, 14; 7, 37.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber sprach zu jnen, Ich bin das Brot des Lebens, Wer zu mir kompt, den wird nicht hungern, vnd wer an mich gleubet, den wird nimer mehr dürsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus antwortete: »Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird nie mehr hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie mehr Durst haben.
Albrecht 1912/1988:Jesus entgegnete ihnen**: «Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nie hungern, und wer an mich glaubt, den wird niemals dürsten.
Meister:Jesus sprach zu ihnen: «Ich, Ich bin das Brot des Lebens-a-; der zu Mir Kommende-b- wird keinesfalls hungern, und der an Mich Glaubende wird keinesfalls dürsten! -a) Vers(e) 48.58. b) Johannes 4, 14; 7, 37.38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus zu ihnen: «Ich bin das Brot des Lebens! Wer zu mir kommt, den wird nimmermehr hungern, und wer an mich glaubt, den wird niemals wieder dürsten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber-1- sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten. -1) mehrere lassen fehlen «aber».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach zu ihnen: -bprn-Ich bin das Brot des Lebens-a-: Wer zu mir -ptp-kommt, wird nicht -bvft-hungern, und wer an mich -ptp-glaubt, wird nie mehr -ft-dürsten-b-. -a) V. 48. b) Johannes 4, 14; Matthäus 5, 6; Offenbarung 7, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte ihnen nun Jesus: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird nie mehr hungern und wer an mich glaubt, wird nie mehr jemals dürsten.
Interlinear 1979:Sagte zu ihnen Jesus: Ich bin das Brot des Lebens; der Kommende zu mir keinesfalls wird hungern, und der Glaubende an mich keinesfalls wird dürsten jemals.
NeÜ 2024:Jesus entgegnete: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird nie mehr hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: Den, der zu mir kommt(a), den wird gewiss nicht hungern, und den, der an mich glaubt(b), den wird gewiss niemals dürsten.
-Fussnote(n): (a) o.: Den, der ‹fortdauernd› zu mir hinkommt; eigtl.: Den zu mir Hinkommenden (b) o.: den, der ‹fortdauernd› an mich glaubt; eigtl.: den an mich Glaubenden
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 48.58; dürsten Johannes 4, 14*; Johannes 7, 37
English Standard Version 2001:Jesus said to them, I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
King James Version 1611:And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S δὲ CONJ αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐγώ P-1NS εἰμι V-PAI-1S ὁ T-NSM ἄρτος N-NSM τῆς T-GSF ζωῆς· N-GSF ὁ T-NSM ἐρχόμενος V-PNP-NSM πρός PREP με P-1AS οὐ PRT-N μὴ PRT-N πεινάσῃ· V-AAS-3S καὶ CONJ ὁ T-NSM πιστεύων V-PAP-NSM εἰς PREP ἐμὲ P-1AS οὐ PRT-N μὴ PRT-N διψήσῃ V-AAS-3S πώποτε. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים כָּל־הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעַב וְהַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Artikel ὁ (das) beim Prädikatsnomen ἄρτος τῆς ζωῆς (Brot des Lebens) hebt die Einzigartigkeit dieses Brotes hervor und schließt aus, dass es andere Alternativen gibt. Die Genitivverbindung kann als Brot, das den Zweck hat, Leben zu geben paraphrasiert werden. Die zweifache doppelte Verneinung mit οὐ μὴ drückt die Unmöglickeit des Hungers und Durstes für Gläubige sehr deutlich aus.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 35
Sermon-Online