Offenbarung 7, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 7, Vers: 16

Offenbarung 7, 15
Offenbarung 7, 17

Luther 1984:Sie werden nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf ihnen lasten die Sonne oder irgendeine Hitze;-a- -a) Jesaja 49, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie werden keinen Hunger und keinen Durst mehr haben, und kein Sonnenbrand wird sie jemals treffen noch irgend eine Hitze-a-; -a) Jesaja 49, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten-a-, noch wird die Sonne auf sie fallen noch irgendeine Glut-b-; -a) Johannes 6, 35. b) Psalm 121, 6; Jesaja 49, 10.
Schlachter 1952:Und sie werden nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht die Sonne-1- auf sie fallen noch irgend eine Hitze; -1) Sonnenglut.++
Schlachter 1998:Und sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten; auch wird sie die Sonne nicht treffen noch irgend eine Hitze;
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten; auch wird sie die Sonne nicht treffen noch irgendeine Hitze;
Zürcher 1931:Sie werden nicht mehr hungern und werden nicht mehr dürsten, und die Sonne wird sie nicht treffen noch irgendeine Glut. -Jesaja 49, 10; Psalm 121, 5.6.
Luther 1912:Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; - Jesaja 49, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; -Jesaja 49, 10.
Luther 1545 (Original):Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten, es wird auch nicht auff sie fallen die Sonne, oder jrgent eine hitze,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weder Hunger noch Durst wird sie jemals mehr quälen. Die Sonne wird nicht mehr auf sie herabbrennen, und sie werden keiner Gluthitze mehr ausgesetzt sein. [Kommentar: Vergleiche Jesaja 49, 10.]
Albrecht 1912/1988:Sie wird nicht mehr hungern, nicht mehr dürsten; die Sonne und der Glutwind trifft sie nicht-a-. -a) Jesaja 49, 10.
Meister:Es wird sie nicht mehr hungern-a- und nicht mehr dürsten, und keinesfalls wird auf sie fallen die Sonne-b- noch irgend eine Hitze; -a) Jesaja 49, 10. b) Psalm 121, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie werden keinen Hunger und keinen Durst mehr haben, und kein Sonnenbrand wird sie jemals treffen noch irgend eine Hitze-a-; -a) Jesaja 49, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten-a-, noch wird die Sonne auf sie fallen noch irgendeine Glut-b-; -a) Johannes 6, 35. b) Psalm 121, 6; Jesaja 49, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, auch wird keinesfalls auf sie die Sonne fallen, noch irgendeine Hitze,
Interlinear 1979:Nicht werden sie hungern mehr und nicht dürsten mehr, und keinesfalls wird fallen auf sie die Sonne noch jede Hitze,
NeÜ 2024:Sie werden keinen Hunger mehr haben und auch Durst wird sie nie mehr quälen. Die Sonne wird nicht mehr auf sie herabbrennen und auch keine andere Glut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es wird sie nicht mehr hungern; und es wird sie nicht mehr dürsten; und es wird nicht die Sonne auf sie fallen, auch nicht irgendeine Hitze,
-Parallelstelle(n): Jesaja 49, 10
English Standard Version 2001:They shall hunger no more, neither thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any scorching heat.
King James Version 1611:They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ πεινάσουσιν ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ᾽ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα·
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא־יִרְעֲבוּ עוֹד וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שֶׁמֶשׁ וְשָׁרָב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verwendung von ἔτι (mehr) impliziert, dass diese negativen Zustände vorher vorhanden waren, aber dann vor dem Heiligtum beendet sein werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 7, 16
Sermon-Online