Luther 1984: | Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen wohnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm bei Tag und bei Nacht in seinem Tempel, und der auf dem Throne Sitzende wird über ihnen wohnen-1-. -1) aÜs: wird sein Zelt über sie hin aufschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel-a-; und der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen wohnen-b-. -a) Offenbarung 22, 3. b) Offenbarung 21, 3. |
Schlachter 1952: | Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird über ihnen wohnen. |
Schlachter 1998: | Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen-1- ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Thron sitzt, wird sein Zelt aufschlagen über ihnen-2-. -1) o: bringen ihm Gottesdienst dar. 2) o: über ihnen/mitten unter ihnen wohnen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Thron sitzt, wird sein Zelt aufschlagen über ihnen. |
Zürcher 1931: | Deshalb sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel, und der auf dem Throne sitzt, wird über ihnen wohnen. -Offenbarung 21, 3. |
Luther 1912: | Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem a) Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen. - a) Offenbarung 11, 19; Offenbarung 14, 15.17; Offenbarung 15, 5.8; Offenbarung 16, 1; Offenbarung 21, 3.22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem -a-Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen. -a) Offenbarung 11, 19; 14, 15.17; 15, 5.8; 16, 1; 21, 3.22. |
Luther 1545 (Original): | Darumb sind sie fur dem stuel Gottes, vnd dienen jm tag vnd nacht in seinem Tempel. Vnd der auff dem stuel sitzt, wird vber jnen wonen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum stehen sie jetzt vor Gottes Thron und dienen Gott Tag und Nacht in seinem Tempel. Er, der auf dem Thron sitzt, ist für sie wie ein Zelt, unter dem sie für immer geborgen sind. |
Albrecht 1912/1988: | Drum stehn sie nun vor Gottes Thron und dienen ihm bei Tag und Nacht in seinem Tempel; und er, der auf dem Throne sitzt, wird sie in seinem Zelte schützen. |
Meister: | Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen Ihm Tag und Nacht in Seinem Tempel; und der da auf dem Throne sitzt, wird sie überdachen-a-. -a) Jesaja 4, 5.6; 21, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm bei Tag und bei Nacht in seinem Tempel, und der auf dem Throne Sitzende wird über ihnen wohnen-1-. -1) aÜs: wird sein Zelt über sie hin aufschlagen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel-1-; und der auf dem Throne sitzt, wird sein Zelt über ihnen errichten. -1) das Heiligtum; so auch nachher.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel-a-; und der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen wohnen-b-. -a) Offenbarung 22, 3. b) Offenbarung 21, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Thron Sitzende wird (sein Zelt) über ihnen aufschlagen. |
Interlinear 1979: | Deswegen sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm tags und nachts in seinem Tempel, und der Sitzende auf dem Thron wird wohnen über ihnen. |
NeÜ 2024: | Darum stehen sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der, der auf dem Thron sitzt, wird ihnen seine Gegenwart schenken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm in Verehrung Tag und Nacht in seinem Tempelheiligtum. Und der, der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen ‹und um sie› ein Wohnzelt haben(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: wird über ihnen ‹und um sie› zelten; das hier verwendete gr. Wort ruft das atl. Zeltheiligtum Gottes (vor dem Tempelbau), das Zelt der Begegnung, in Erinnerung; ebenso in Offenbarung 12, 12; 13, 6; 21, 3. -Parallelstelle(n): Offenbarung 21, 3*; Offenbarung 22, 3; Hesekiel 37, 26.27; dienen Hebräer 9, 14* |
English Standard Version 2001: | Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will shelter them with his presence. |
King James Version 1611: | Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ· καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הִנָּם לִפְנֵי כִסֵּא־הָאֱלֹהִים וּמְשָׁרֲתִים אוֹתוֹ בְּהֵיכָלוֹ יוֹמָם וָלָיְלָה וְהַיֹּשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא יִתֵּן מִשְׁכָּנוֹ עֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Frage, ob σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς (er wird über ihnen zelten) oder (er wird über ihnen ein Zelt aufrichten) oder (er wird bei ihnen lagern) vgl. Aelius Aristides, Sympr. 233.16 τοῖς σκηνοῦσιν ἐπὶ ταῖς ὄχθαις. Denen, die an den Ufern zelten, d.h. der Dativ nach der Präposition gibt wie auch in der Phrase ἐπὶ τῷ θρόνῳ (auf dem Thron) den Ort an. Ein Beispiel bei Joannes Malalas, Chron. 18.60, 31 für den Akkusativ wie hier: καὶ στραφέντες οἱ Πέρσαι ἔστησαν, καὶ τάξαντες ἑαυτοὺς ἐσκήνωσαν ἐπὶ τὸ λίμιτον πέραν τοῦ Εὐφράτου βουλευόμενοι. Und als sie sich umwandten, blieben die Perser stehen. Und als sie sich gerüstet hatten, lagerten sie an der Grenze, jenseits des Euphrats, wobei sie Pläne machten. Im letzten Vorkommen kann auch eine Richtung mitspielen bis an die Grenze hin. Um deutlich zu machen, dass Gott überhalb der Personen lagern oder zelten wird, wäre z.B. ἐπάνω zu erwarten. Dies kommt aber so nirgends vor, da es kein zu erwartendes Thema ist, worüber jemand zeltet. Weitere Beispiele mit ähnlichen Ausdrücken und ἐπὶ mit Akkusativ: Numeri 33.7 καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ. und sie lagerten beim Mund Eïroth. Numeri 33.10 καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. und lagerten am Schilfmeer (ebenso: Numeri 33.47; Deuteronomium 25.5; Richter 7.1; 15.9; 20.19 etc.). Interessant Matthäus 15.35 ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν. auf der Erde lagern. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 15: in seinem Tempel. Hier geht es um den Thron Gottes im Himmel (s. Anm. zu 11, 19). Auch während des Tausendjährigen Reiches wird es einen Tempel auf der Erde geben - einen besonders heiligen Wohnort Gottes in einem zum Teil wiederhergestellten, doch immer noch gefallenen Universum (s. Hesekiel 40-48). Im endgültigen, ewigen Zustand mit seinen neuen Himmeln und der neuen Erde wird es keinen Tempel geben, denn Gott selbst, der alles ausfüllen wird, wird der Tempel dieser neuen Schöpfung sein (21, 22). sein Zelt aufschlagen über ihnen. Gottes Gegenwart wird ihr Zufluchtszelt sein, das sie schützt vor allen Schrecknissen einer gefallenen Welt und vor dem unbeschreiblichen Grauen, das sie während der Trübsalszeit auf der Erde erlebt haben. |