Luther 1984: | DANACH sah ich: es -a-wurde aufgetan der Tempel, die Stiftshütte im Himmel, -a) Offenbarung 11, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF hatte ich ein (neues) Gesicht: ich sah, wie der Tempel des Zeltes des Zeugnisses-1- im Himmel-a- sich auftat -1) d.h. die Stiftshütte. a) vgl. Offenbarung 11, 19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nach diesem sah ich: und der Tempel des Zeltes des Zeugnisses-a- im Himmel wurde geöffnet-b-. -a) 4. Mose 9, 15. b) Offenbarung 11, 19. |
Schlachter 1952: | Und darnach sah ich, und siehe, der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel wurde geöffnet, |
Schlachter 1998: | Und nach diesem sah ich, und siehe, der Tempel des Zeltes des Zeugnisses-1- im Himmel wurde geöffnet, -1) o: das Tempelheiligtum (gr. -+naos-) der Hütte des Zeugnisses.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nach diesem sah ich, und siehe, der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel wurde geöffnet, |
Zürcher 1931: | Und darnach schaute ich auf, und der Tempel, das heilige Zelt im Himmel, wurde geöffnet, -Offenbarung 11, 19. |
Luther 1912: | Darnach sah ich, und siehe, da a) ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; - a) Offenbarung 11, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darnach sah ich, und siehe, da -a-ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; -a) Offenbarung 11, 19. |
Luther 1545 (Original): | Darnach sahe ich, vnd sihe, da ward auffgethan der Tempel der Hütten des zeugnis im Himel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach sah ich, wie sich der Tempel im Himmel öffnete, das heilige Zelt [Kommentar: Vergleiche das Zeltheiligtum der Israeliten in der Zeit ihrer Wüstenwanderung.] , |
Albrecht 1912/1988: | Dann sah ich, wie sich der Tempel der himmlischen Stiftshütte öffnete. |
Meister: | UND danach sah ich, und es öffnete sich der Tempel der Zelthütte des Zeugnisses in dem Himmel, -Offenbarung 11, 19; vergleiche 4. Mose 1, 50. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | HIERAUF hatte ich ein (neues) Gesicht: ich sah, wie der Tempel des Zeltes des Zeugnisses-1- im Himmel-a- sich auftat -1) d.h. die Stiftshütte. a) vgl. Offenbarung 11, 19. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte-1- des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. -1) o: des Zeltes.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nach diesem sah ich: und der Tempel des Zeltes des Zeugnisses-a- im Himmel wurde geöffnet-b-. -a) 4. Mose 9, 15. b) Offenbarung 11, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und nach diesen (Dingen) sah ich und es wurde die Tempelstätte des Zeltes des Zeugnisses im Himmel geöffnet. |
Interlinear 1979: | Und danach sah ich, und geöffnet wurde der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel, |
NeÜ 2024: | Dann sah ich, wie der Tempel, also das Offenbarungszelt im Himmel, sich öffnete, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nach diesem sah ich: Und geöffnet wurde das Tempelheiligtum in dem Himmel, die Zeltwohnung des Zeugnisses(a). -Fussnote(n): (a) w.: das Tempelheiligtum der Zeltwohnung des Zeugnisses; der Wesfall der Zeltwohnung des Zeugnisses ist wohl als Gen. der Gleichsetzung aufzufassen; das Zeugnis ist das Gesetz. -Parallelstelle(n): geöffnet Offenbarung 11, 19; Zeugnisses 2. Mose 25, 21; 2. Mose 38, 21; 4. Mose 1, 50; 4. Mose 10, 11 |
English Standard Version 2001: | After this I looked, and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened, |
King James Version 1611: | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי כֵן רָאִיתִי וְהִנֵּה נִפְתַּח הֵיכַל מִשְׁכַּן הָעֵדוּת בַּשָּׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Begriff σκηνῆς (des Zeltes) ist ein Genitivus epexegeticus und beschreibt das Heiligtum als das der Stiftshütte, daher ist ναὸς hier besser nicht mit Tempel, der ja aus Steinen wäre, wiederzugeben, gleiches gilt für die Parallelstellen in Offenbarung 11.19; 15.8; 21.22. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 5: Tempel des Zeltes des Zeugnisses. Das bezieht sich auf den Ort im himmlischen Allerheiligsten, wo die Bundeslade steht und wo Gott wohnt (s. Anm. zu 11, 19; vgl. 4. Mose 10, 11). |