Luther 1984: | Wer sollte dich, Herr, nicht fürchten und deinen Namen nicht preisen? Denn du allein bist heilig! Ja, -a-alle Völker werden kommen und anbeten vor dir, denn deine gerechten Gerichte sind offenbar geworden. -a) Psalm 86, 9; Jeremia 16, 19-21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer sollte sich nicht (vor dir) fürchten, Herr, und deinen Namen nicht preisen? Denn du allein bist heilig. Ja, alle Völker werden kommen und vor dir anbeten; denn deine Rechttaten-1- sind offenbar geworden.» -1) o: die Erweise deiner Gerechtigkeit. - aÜs: dein gerechtes Walten (o: die Gerechtigkeit deiner Gerichte). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sollte nicht fürchten-a-, Herr, und verherrlichen deinen Namen-b-? Denn du allein (bist) heilig-c-; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten-d-, weil deine gerechten Taten-1- offenbar geworden sind-e-. -1) o: Rechtsforderungen. a) Psalm 33, 8; Jeremia 10, 7. b) Psalm 45, 18. c) 2. Mose 15, 11; Psalm 99, 3. d) Psalm 22, 28; 86, 9; Maleachi 1, 11. e) Psalm 98, 2; Jeremia 16, 19-21. |
Schlachter 1952: | Wer sollte dich nicht fürchten, Herr, und deinen Namen preisen? Denn du allein bist heilig. Denn alle Völker werden kommen und vor dir anbeten; denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden. |
Schlachter 1998: | Wer sollte dich nicht fürchten, o Herr, und deinen Namen nicht preisen? Denn du allein bist heilig. Ja, alle Völker-1- werden kommen und vor dir anbeten-2-; denn deine Gerichte-3- sind offenbar geworden. -1) o: Heiden, d.h. alle Völker außer Israel. 2) o: huldigen, niederfallen. 3) o: Urteile, gerechten Taten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer sollte dich nicht fürchten, o Herr, und deinen Namen nicht preisen? Denn du allein bist heilig. Ja, alle Völker werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden! |
Zürcher 1931: | Wer sollte nicht fürchten, Herr, und preisen deinen Namen? Denn du bist allein heilig; denn «alle Völker werden kommen und vor dir anbeten», weil deine gerechten Taten offenbar geworden sind. -Jeremia 10, 7; 16, 19; Psalm 86, 9. |
Luther 1912: | Wer sollte dich nicht fürchten, Herr, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden a) werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden. - a) Psalm 86, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer sollte dich nicht fürchten, Herr, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden -a-werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar geworden. -a) Psalm 86, 9. |
Luther 1545 (Original): | Wer sol dich nicht fürchten, HERR, vnd deinen Namen preisen? Denn du bist alleine heilig, Denn alle Heiden werden komen vnd anbeten fur dir, denn deine vrteil sind offenbar worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer soll dich nicht fürchten, Herr, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer sollte sich dir nicht in Ehrfurcht unterstellen, Herr? Wer sollte deinen Namen nicht ehren? Denn du allein bist heilig! Ja, alle Völker werden kommen und vor dir niederfallen, um dich anzubeten. Denn dein gerechtes Tun ist für alle sichtbar geworden.« |
Albrecht 1912/1988: | Wer sollte dich nicht fürchten, Herr, nicht deinen Namen preisen-a-? Denn du allein bist heilig. Alle Völker werden kommen und vor dir anbeten, denn dein gerechtes Walten hat sich offenbart-b-.» -a) Jeremia 10, 7. b) Psalm 86, 9. |
Meister: | Wer sollte keinesfalls Dich fürchten-a-, Herr, und Deinen Namen preisen? Denn Du allein bist heilig! Denn alle Heiden kommen und beten-b- vor Dir an; denn Deine gerechten Taten sind offenbar geworden!» -a) 2. Mose 15, 14-16; Jeremia 10, 7. b) Jesaja 66, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer sollte sich nicht (vor dir) fürchten, Herr, und deinen Namen nicht preisen? Denn du allein bist heilig. Ja, alle Völker werden kommen und vor dir anbeten; denn deine Rechttaten-1- sind offenbar geworden.» -1) o: die Erweise deiner Gerechtigkeit. - aÜs: dein gerechtes Walten (o: die Gerechtigkeit deiner Gerichte). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer sollte nicht [dich], Herr, fürchten und deinen Namen verherrlichen? denn (du) allein (bist) heilig-1-; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten, denn deine gerechten Taten-2- sind offenbar geworden. -1) o: fromm. 2) eig: deine Gerechtigkeiten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer sollte nicht -ka-fürchten-a-, Herr, und -ft-verherrlichen deinen Namen-b-? Denn du allein (bist) heilig-c-; denn alle Nationen werden kommen und vor dir anbeten-d-, weil deine gerechten Taten-1- -ap-offenbar geworden sind-e-. -1) o: Rechtsforderungen. a) Psalm 33, 8; Jeremia 10, 7. b) Psalm 45, 18. c) 2. Mose 15, 11; Psalm 99, 3. d) Psalm 22, 28; 86, 9; Maleachi 1, 11. e) Psalm 98, 2; Jeremia 16, 19-21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer soll dich nicht fürchten, Herr, und deinen Namen (nicht) ehren? Denn (du bist) allein heilig. Denn alle Nationen werden kommen und werden vor dir anbeten, da deine Gerechtigkeiten offenbar wurden. |
Interlinear 1979: | Wer keinesfalls wird fürchten, Herr, und wird preisen deinen Namen? Denn allein heilig, weil alle Völker kommen werden und anbeten werden vor dir, weil deine gerechten Taten offenbart worden sind. |
NeÜ 2024: | Wer sollte dich nicht fürchten, Herr, / und deinen Namen nicht preisen? / Denn du allein bist heilig! / Alle Völker werden kommen und niederfallen vor dir, / sie beten dich an, weil dein gerechtes Tun offen vor ihnen liegt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer, Herr, sollte dich nicht fürchten und deinen Namen verherrlichen? - weil [du] allein heilig [bist], weil alle Völker(a) kommen werden und vor dir huldigen werden, weil deine Rechte(b) geoffenbart wurden. -Fussnote(n): (a) o.: alle Heiden; alle, die von den Völkern sind (b) o.: deine richterlichen Entscheidungen ‹und gerechten [Straf]urteile›; o.: gerechten Taten; Rechtstaten -Parallelstelle(n): Offenbarung 21, 24.26; 2. Mose 15, 11; 1. Samuel 2, 2; Jeremia 10, 6.7; Psalm 86, 9; huldigen Offenbarung 3, 9 |
English Standard Version 2001: | Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship you, for your righteous acts have been revealed. |
King James Version 1611: | Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τίς οὐ μὴ φοβηθῇ σε, κύριε, καὶ δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου; Ὅτι μόνος ἅγιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִי לֹא יִירָאֲךָ יְהוָֹה וְלֹא יִתֵּן כָּבוֹד לְשִׁמְךָ כִּי־קָדוֹשׁ אַתָּה לְבַדֶּךָ כִּי כָל־הַגּוֹיִם יָבֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כִּי־נִגְלוּ מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das dreimalige ὅτι (denn) zeigt drei Gründe an, warum der Herr zu fürchten und sein Name zu ehren ist,. Da die Konjunktionen keine tiefere Einbettung haben, sind die Gründe auf gleicher hierarchischer und argumentativer Ebene. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 4: Gottes heiliger und vollkommener Charakter erfordert unausweichlich, dass er richtet (vgl. Psalm 19, 10; Nahum 1, 3.6). Nachdem Gottes gerechtes Gericht vollendet ist, wird er Christi Tausendjähriges Reich auf der Erde aufrichten, und die Erwählten aus jeder Nation werden kommen und ihn anbeten (vgl. Psalm 66, 4; Jesaja 66, 23; Philemon 2, 9-11). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |