Offenbarung 15, 3

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 15, Vers: 3

Offenbarung 15, 2
Offenbarung 15, 4

Luther 1984:und sangen das -a-Lied des Mose, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes: -b-Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott! -c-Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Völker. -a) 2. Mose 15, 1.11. b) Jeremia 10, 6.7. c) 5. Mose 32, 4; Psalm 145, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie sangen das Lied Moses, des Knechtes Gottes-a-, und das Lied des Lammes mit den Worten: «Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott! gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Völker! -a) 2. Mose 15, 1-19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie singen das Lied Moses-a-, des Knechtes-1- Gottes, und das Lied des Lammes-b- und sagen: Groß und wunderbar (sind) deine Werke-c-, Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaftig (sind) deine Wege-d-, o König der Nationen-e-! -1) w: Sklaven. a) 2. Mose 15, 1. b) Offenbarung 14, 3. c) 2. Mose 34, 10; Psalm 92, 6. d) Offenbarung 16, 7; 19, 2; 5. Mose 32, 4; Psalm 111, 2.3; 145, 17. e) Psalm 22, 29; 47, 9.
Schlachter 1952:Und sie singen das Lied Moses, des Knechtes Gottes, und des Lammes und sprechen: Groß und wunderbar sind deine Werke, o Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaft sind deine Wege, du König der Völker!
Zürcher 1931:Und sie sangen das Lied des Mose, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes: Gross und wunderbar sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott; gerecht und wahr sind deine Wege, König der Völker. -5. Mose 32, 4; Psalm 111, 2; 145, 17.
Luther 1912:und sangen das a) Lied Mose’s, des Knechtes Gottes, und das b) Lied des Lammes und sprachen: c) Groß und wundersam sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiden! - a) 2. Mose 15, 1.11. b) Offenbarung 5, 9.12. c) Psalm 145, 17; Jeremia 10, 6.7.
Luther 1545 (Original):vnd sungen das lied Mosi, des knechts Gottes, vnd das lied des Lambs, vnd sprachen, Gros vnd wundersam sind deine Werck, HERR allmechtiger Gott, gerecht vnd warhafftig sind deine wege, du König der Heiligen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sangen das Lied Mose's, des Knechts Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sangen nun das Lied des Lammes, jenes Lied, das schon Mose, der Diener Gottes, gesungen hatte [Kommentar: Vergleiche 2.Mose 15, 1-19 und 5.Mose 32, 1-43.] :»Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, du allmächtiger Gott! Gerecht und gut sind deine Wege, du König der Völker.
Albrecht 1912/1988:und sangen das Lied Moses, des Knechtes Gottes-a-, und des Lammes Lied mit diesen Worten: «Groß und wunderbar sind deine Werke-b-, Herr Gott, du Allgewaltiger; gerecht und wahr sind deine Wege, du Völkerkönig! -a) 2. Mose 15, 1-19. b) Psalm 111, 2; 139, 14; 145, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sangen das -a-Lied Mose's, des Knechtes Gottes, und das -b-Lied des Lammes und sprachen: -c-Groß und wundersam sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiden! -a) 2. Mose 15, 1.11. b) Offenbarung 5, 9.12. c) Psalm 145, 17; Jeremia 10, 6.7.
Meister:UND sie singen das Lied des Moseh-a-, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lämmleins, sagend-b-: «Groß und wunderbar sind Deine Werke, Herr, Gott, Du Allmächtiger; gerecht und wahrhaftig sind Deine Wege, Du König der Heiden! -a) 2. Mose 15, 1; 5. Mose 31, 30; Offenbarung 14, 3. b) 5. Mose 32, 4; Psalm 111, 2; 139, 14; 145, 17; Offenbarung 16, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie sangen das Lied Moses, des Knechtes Gottes-a-, und das Lied des Lammes mit den Worten: «Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott! gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Völker! -a) 2. Mose 15, 1-19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie singen das Lied Moses', des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie singen das Lied Moses-a-, des Knechtes-1- Gottes, und das Lied des Lammes-b- und sagen: Groß und wunderbar (sind) deine Werke-c-, Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaftig (sind) deine Wege-d-, o König der Nationen-e-! -1) w: Sklaven. a) 2. Mose 15, 1. b) Offenbarung 14, 3. c) 2. Mose 34, 10; Psalm 92, 6. d) Offenbarung 16, 7; 19, 2; 5. Mose 32, 4; Psalm 111, 2.3; 145, 17. e) Psalm 22, 29; 47, 9.
Schlachter 1998:Und sie singen das Lied Moses, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sprechen: Groß und wunderbar sind deine Werke, o Herr, Gott, du Allmächtiger! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen!
Interlinear 1979:Und sie singen das Lied Mose, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes, sagend: Groß und wunderbar deine Werke, Herr, Gott, du Allmächtiger. Gerecht und wahrhaftig deine Wege, du König der Völker.
NeÜ 2016:und sangen das Lied von Mose, dem Diener Gottes, und das Lied vom Lamm.Groß und wunderbar sind deine Werke, / Herr, du allmächtiger Gott! / Gerecht und wahrhaftig ist alles, was du planst und tust, / du König aller Völker!
Jantzen/Jettel 2016:Und sie singen das Lied Moses, des leibeigenen Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: „Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Machthaber über alles. Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, König 1)der Heiligen. a)
a) Offenbarung 16, 5*; 2. Mose 15, 1-18; 5. Mose 32, 4; Psalm 139, 6; 145, 17
1) So nach dem T. R. Die überwiegende Mehrheit der griech. Hss hat an dieser Stelle: „der Völker“.
English Standard Version 2001:And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and amazing are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the nations!
King James Version 1611:And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God Almighty; just and true [are] thy ways, thou King of saints.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.