Luther 1984: | Groß sind die Werke des HERRN; / wer sie erforscht, der hat Freude daran. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Groß sind die Werke des HErrn, / erforschenswert für alle, die Gefallen an ihnen haben. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Groß sind die Taten des HERRN-a-, / zu erforschen von allen, die Lust an ihnen haben. / -a) Psalm 118, 15. |
Schlachter 1952: | Groß sind die Werke des HERRN, / erforscht von allen, die sie lieben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Groß sind die Werke des HERRN, erforscht von allen, die sie lieben. |
Zürcher 1931: | Gross sind die Werke des Herrn, / denkwürdig für alle, die daran Gefallen haben. / |
Luther 1912: | Groß sind die Werke des Herrn; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. - Psalm 104, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Groß sind SEINE Taten, erfragbar allen die Lust haben dran, |
Tur-Sinai 1954: | Groß sind des Ewgen Taten / erstrebt von allen, die sie lieben. / |
Luther 1545 (Original): | Gros sind die Werck des HERRN, Wer jr achtet, der hat eitel lust dran. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Groß sind die Werke des HERRN; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gewaltig sind die Taten des Herrn, alle, die sich an ihnen erfreuen, denken gerne über sie nach. |
NeÜ 2024: | Gewaltig sind die Taten Jahwes, / wer sie erforscht, hat Freude daran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Groß sind die Taten(a) Jahwehs, erforschbar für alle, die Lust an ihnen haben. -Fussnote(n): (a) o.: die Werke -Parallelstelle(n): Psalm 92, 6; Psalm 104, 24; Psalm 143, 5; Prediger 3, 11 |
English Standard Version 2001: | Great are the works of the LORD, studied by all who delight in them. |
King James Version 1611: | The works of the LORD [are] great, sought out of all them that have pleasure therein. |
Westminster Leningrad Codex: | גְּדֹלִים מַעֲשֵׂי יְהוָה דְּרוּשִׁים לְכָל חֶפְצֵיהֶֽם |