Luther 1984: | HALLELUJA! Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen / im Rate der Frommen und in der Gemeinde. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HALLELUJA! / Preisen will ich den HErrn von ganzem Herzen / im Kreise der Frommen und in der Gemeinde. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-Halleluja! / Preisen will ich den HERRN von ganzem Herzen / im Kreis der Aufrichtigen und der Gemeinde-a-. / -1) dieser Psalm gehört zu den alphabetischen Psalmen; vgl. dazu Psalm 9; 10; 25; 34; 37; 112; 119; 145. a) Psalm 22, 23; 149, 1. |
Schlachter 1952: | Hallelujah! / Ich will den HERRN loben von ganzem Herzen / im Kreise der Redlichen und in der Gemeinde. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hallelujah! Ich will den HERRN loben von ganzem Herzen im Kreis der Aufrichtigen und in der Gemeinde. |
Zürcher 1931: | HALLELUJAH! / Ich will dem Herrn danken von ganzem Herzen, / im Kreise der Frommen und in der Gemeinde. / |
Luther 1912: | Halleluja! - Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Preiset oh Ihn! Danken will ich IHM mit allem Herzen im Kreis der Geraden, der Gemeinde. |
Tur-Sinai 1954: | «Preist Jah! / Ich huldige dem Ewigen mit ganzem Herzen / im Kreis der Graden, der Gemeinschaft. / |
Luther 1545 (Original): | Halelu ia. Ich dancke dem HERRN von gantzem hertzen, Im Rat der fromen, vnd in der Gemeine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Halleluja! Segen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Halleluja! Danken will ich dem Herrn von ganzem Herzen, umgeben von denen, die ihm aufrichtig dienen, inmitten der Gemeinde. |
NeÜ 2024: | Groß sind die Werke Jahwes: Halleluja! Von ganzem Herzen danke ich Jahwe / mit allen, die aufrichtig sind, und mit der Gemeinde! (Alphabetischer Psalm. Siehe Anmerkung zu Psalm 9.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hallelu-Jah! Ich(a) will Jahweh danken(b) von ganzem Herzen im Rat der Aufrichtigen(c) und der Gemeinde. -Fussnote(n): (a) Die Anfangsbuchstaben der Zeilen von Psalm 111 u. 112 folgen im Heb. der alphabetischen Reihenfolge. Die V. 1-8 sind Zweizeiler, die V. 9 u. 10 sind Dreizeiler. Die erste der 22 Zeilen (Halbverse bzw. Drittelverse) beginnt mit Alef (A), die zweite mit Beth (B) usw. Zu den alphabetischen Akrosticha gehören die Psalm 9-10; 25; 34; 37; 111; 112; 119; 145. (b) o.: Lob bekennen (c) o.: Geraden; s. Begriffsverz. im Ergänzungsband. -Parallelstelle(n): Psalm 35, 18; Psalm 149, 1 |
English Standard Version 2001: | Praise the LORD! I will give thanks to the LORD with my whole heart, in the company of the upright, in the congregation. |
King James Version 1611: | Praise ye the LORD. I will praise the LORD with [my] whole heart, in the assembly of the upright, and [in] the congregation. |
Westminster Leningrad Codex: | הַלְלוּ יָהּ אוֹדֶה יְהוָה בְּכָל לֵבָב בְּסוֹד יְשָׁרִים וְעֵדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 111, 1: von ganzem Herzen. Vielleicht dachte Jesus an diese Schriftstelle, als er sagte, das größte Gebot sei: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen …« (Matthäus 22, 37). 111, 2-9 Gottes Werke werden 5-mal erwähnt (V. 2.3.4.6.7). Insgesamt geht es hier mehr um das größere Werk der ewigen Erlösung (V. 9), als um das Handeln Gottes in der Natur (V. 5.6). |