Luther 1984: | Was er tut, das ist herrlich und prächtig, / und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ruhmvoll und herrlich ist sein Tun, / und seine Gerechtigkeit bleibt ewig bestehn. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Majestät und Pracht ist sein Tun-a-, / seine Gerechtigkeit besteht ewig-b-. / -a) Psalm 145, 5. b) Psalm 103, 17; 112, 3.9; Jesaja 51, 6; Offenbarung 15, 3. |
Schlachter 1952: | Glänzend und prächtig ist sein Tun, / und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Voll Majestät und Hoheit ist sein Tun, und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. |
Zürcher 1931: | Majestät und Hoheit ist sein Tun, / und seine Gerechtigkeit bleibt ewig bestehen. / |
Luther 1912: | Was er ordnet, das ist löblich und herrlich; und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hehre und Glanz sein Werk, seine Bewährung besteht auf ewig, |
Tur-Sinai 1954: | Erhabenheit und Glanz sein Tun / und seine Rechtestat steht ewig. / |
Luther 1545 (Original): | Was er ordnet, das ist löblich vnd herrlich, Vnd seine Gerechtigkeit bleibet ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, und seine Gerechtigkeit bleibet ewiglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was Gott tut, zeugt von seiner Majestät und Herrlichkeit, für alle Zeiten erweist er seine Treue. |
NeÜ 2024: | Prächtig und herrlich ist das, was er tut, / und seine Gerechtigkeit hat ewig Bestand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hoheit und Pracht ist sein Tun; und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. -Parallelstelle(n): Psalm 96, 6; Psalm 145, 5; Daniel 4, 34; Gerecht. Psalm 103, 17; Psalm 112, 3.9; Psalm 119, 142; Jesaja 51, 6.8 |
English Standard Version 2001: | Full of splendor and majesty is his work, and his righteousness endures forever. |
King James Version 1611: | His work [is] honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹד וְהָדָר פָּֽעֳלוֹ וְצִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַֽד |