Prediger 3, 11

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 3, Vers: 11

Prediger 3, 10
Prediger 3, 12

Luther 1984:Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt; nur daß -a-der Mensch nicht ergründen kann das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. -a) Prediger 8, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles hat Gott vortrefflich eingerichtet zu seiner Zeit, ja auch die Ewigkeit hat er ihnen ins Herz gelegt, nur daß der Mensch das Tun Gottes von Anfang bis zu Ende nicht zu durchschauen-1- vermag. -1) o: verstehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alles hat er schön-1- gemacht zu seiner Zeit-a-, auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, nur daß der Mensch das Werk nicht ergründet-2-, das Gott getan hat, vom Anfang bis zum Ende-b-. -1) o: gut. 2) o: nicht herausfindet; o: nicht begreift; w: nicht findet. a) 1. Mose 1, 31; Markus 7, 37. b) Prediger 8, 17; 11, 5; Römer 11, 33.
Schlachter 1952:Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden-1- könnte. -1) o: erfassen.++
Zürcher 1931:Alles hat er gar schön gemacht zu seiner Zeit; / auch die Ewigkeit hat er ihnen ins Herz gelegt, / nur dass der Mensch das Werk, das Gott gemacht, / von Anfang bis zu Ende nicht fassen kann. / -Prediger 8, 16.17.
Luther 1912:Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. - Prediger 8, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Alles hat er schön zu seiner Frist dargetan, auch die Weltdauer hat er ihnen ins Herz gegeben, nur daß der Mensch das Tun, das Gott tut, vom Anbeginn bis zum Ausgang nicht findet.
Tur-Sinai 1954:Alles hat er gemacht: Passend zu seiner Zeit. Auch das Ewige hat er in ihren Sinn gelegt - nur daß der Mensch das Werk, das Gott gewirkt, nicht finden kann - von Anbeginn bis zuende.
Luther 1545 (Original):(Er aber thut alles fein zu seiner zeit) Vnd lesst jr Hertz sich engsten wie es gehen solle, in der Welt, Denn der Mensch kan doch nicht treffen das werck das Gott thut, weder anfang noch ende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
NeÜ 2016:Alles hat er so eingerichtet, dass es schön ist zu seiner Zeit. Auch die Ewigkeit hat er den Menschen ins Herz gelegt. Aber das Werk Gottes vom Anfang bis zum Ende kann ein Mensch nicht begreifen.
Jantzen/Jettel 2016:Alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit; auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, ohne dass der Mensch das Werk, das Gott gewirkt hat, von Anfang bis Ende zu erfassen vermag.
English Standard Version 2001:He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man's heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
King James Version 1611:He hath made every [thing] beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.