Markus 7, 37

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 37

Markus 7, 36
Markus 8, 1

Luther 1984:Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie gerieten vor Staunen ganz außer sich und sagten: «Er hat alles wohl gemacht, auch die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden-a-. -a) Markus 5, 42; Jesaja 35, 5; Matthäus 15, 31.
Schlachter 1952:Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
Zürcher 1931:Und sie erstaunten im höchsten Mass und sprachen: Er hat alles wohl gemacht, und die Tauben macht er hören und die Stummen reden. -Jesaja 35, 5.
Luther 1912:Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Luther 1545 (Original):vnd wunderten sich vber die mass, vnd sprachen, Er hats alles wol gemacht, Die Tauben macht er hörend, vnd die Sprachlosen redend.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menschen waren vor Staunen ganz außer sich. »Wie gut ist alles, was er getan hat!«, sagten sie. »Er gibt sogar den Tauben das Gehör und den Stummen die Sprache wieder.«
Albrecht 1912/1988:Und aufs höchste verwundert sprachen die Leute: «All sein Tun ist herrlich! Den Tauben gibt er das Gehör und den Stummen die Sprache.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 8 -+ --- MENGE/Markus 8 -+ --- ALBRECHT/Markus 8 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
Meister:Und über die Maßen waren sie außer sich geraten und sagten: «Er hat alles gut gemacht, und die Tauben macht Er hören und die Stummen reden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sie gerieten vor Staunen ganz außer sich und sagten: «Er hat alles wohl gemacht, auch die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie erstaunten überaus und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören, als auch die Stummen reden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie -ipf-gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden-a-. -a) Markus 5, 42; Jesaja 35, 5; Matthäus 15, 31.
Schlachter 1998:Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
Interlinear 1979:Und über alle Maßen gerieten sie außer sich, sagend: Gut alles hat er gemacht; sowohl die Tauben macht er hören als auch die Sprachlosen reden.
NeÜ 2021:weil sie vor Staunen völlig außer sich waren. Immer wieder sagten sie: Wie wunderbar ist alles, was er macht! Tauben gibt er das Gehör und Stummen die Sprache.
Jantzen/Jettel 2016:Und über die Maßen erstaunten sie 1): „Trefflich hat er alles gemacht!“ sagten sie. „Er macht, dass sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden.“ a)
a) Markus 2, 12*; Jesaja 35, 5 .6
1) d. h.: die, die ihn reden hörten
English Standard Version 2001:And they were astonished beyond measure, saying, He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.
King James Version 1611:And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 37
Sermon-Online