Psalm 143, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 143, Vers: 5

Psalm 143, 4
Psalm 143, 6

Luther 1984:Ich -a-denke an die früheren Zeiten; ich sinne nach über all deine Taten / und spreche von den Werken deiner Hände. / -a) Psalm 77, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich gedenke der früheren Tage-1-, / rufe all' deine Taten mir ins Gedächtnis, / denke über dein ganzes Walten nach; / -1) o: Zeiten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich gedenke der Tage der Vorzeit, überlege all dein Tun. / Ich sinne nach über das Werk deiner Hände-a-. / -a) Psalm 77, 6.7.
Schlachter 1952:Ich gedenke der längst vergangenen Tage, / rufe mir alle deine Taten in Erinnerung / und sinne über die Werke deiner Hände. /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich gedenke an die längst vergangenen Tage, rufe mir alle deine Taten in Erinnerung und sinne nach über die Werke deiner Hände.
Zürcher 1931:Ich gedenke vergangener Tage, / ich sinne nach über all dein Tun / und erwäge das Werk deiner Hände. / -Psalm 77, 6.
Luther 1912:Ich a) gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände. - a) Psalm 77, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich gedenke der Tage von ureinst, grüble all deinem Wirken nach, die Tat deiner Hände besinne ich: -
Tur-Sinai 1954:Ich denk der einstgen Tage / und raune über all dein Tun / erzähl von deiner Hände Werk. /
Luther 1545 (Original):Ich gedencke an die vorigen zeiten, Ich rede von allen deinen Thatten, Vnd sage von den Wercken deiner Hende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich denke zurück an die früheren Tage, sinne nach über all dein Tun; meine Gedanken richten sich auf das, was deine Hände geschaffen haben.
NeÜ 2024:Ich denke an die vergangene Zeit, / grüble nach über dein Tun / und überlege, was du geschaffen hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich gedenke der Tage der Vorzeit, sinne nach über all dein Tun, erwäge das Werk deiner Hände.
-Parallelstelle(n): Psalm 77, 6.13; Psalm 105, 2; Psalm 111, 2
English Standard Version 2001:I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
King James Version 1611:I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
Westminster Leningrad Codex:זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל פָּעֳלֶךָ בְּֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵֽחַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 143, 5
Sermon-Online