Luther 1984: | Und Mose trug vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel dies Lied bis zum letzten Wort vor: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf trug Mose der ganzen Gemeindeversammlung der Israeliten den Wortlaut des folgenden Liedes bis zu Ende vor: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose redete vor den Ohren der ganzen Versammlung Israels die Worte dieses Liedes-a- zu Ende-1b-: -1) w: bis zu ihrer Vollständigkeit. a) 2. Samuel 22, 1. b) V. 1.19; 5. Mose 32, 44. |
Schlachter 1952: | Also redete Mose die Worte dieses Liedes vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel, bis zu Ende: |
Schlachter 2000 (05.2003): | So redete Mose die Worte dieses Liedes vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israels, bis zu Ende: |
Zürcher 1931: | Dann sprach Mose alle die Worte dieses Liedes vor der ganzen Gemeinde Israels: |
Luther 1912: | Also redete Mose die Worte dieses Liedes ganz aus vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche redete in die Ohren aller Versammlung Jissraels die Rede dieses Gesangs, bis sie ganz war: |
Tur-Sinai 1954: | So redete Mosche vor den Ohren der ganzen Volksschar Jisraëls die Worte dieses Liedes bis zuende: |
Luther 1545 (Original): | Also redet Mose die wort dieses Lieds gantz aus fur den ohren der gantzen gemeine Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also redete Mose die Worte dieses Liedes ganz aus vor den Ohren der ganzen Gemeine Israel: |
NeÜ 2024: | Dann las Mose vor der ganzen Versammlung Israels folgendes Lied bis zum Ende vor: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose redete die Worte dieses Liedes bis zu ihrem Schluss in die Ohren der ganzen Versammlung Israels: -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 44 |
English Standard Version 2001: | Then Moses spoke the words of this song until they were finished, in the ears of all the assembly of Israel: |
King James Version 1611: | And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת עַד תֻּמָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Zwei Themen beherrschen die letzten 4 Kapitel des Deuteronomiums: 1.) Moses Tod (31, 1.2, 14.16.26-29; 32, 48-52; 33, 1; 34, 1-8.10-12) und 2.) Josua uas Nachfolge (31, 1-8.14.23; 32, 44; 34, 9). Diese letzten Kapitel handeln von zwei weiteren Reden Moses: 1.) das Lied des Mose (32, 1-43) und 2.) Moses Segen (33, 1-29). 31, 1 Mose ging hin und redete. Obschon einige Ausleger diesen Vers für den Abschluss der vorangegangenen Rede der Kapitel 29 und 30 halten, ist es aufgrund der generellen Struktur des Deuteronomiums besser, diese Worte als Einleitung für das anzusehen, was Mose nachfolgend sagte. Die Verse 2-6 sind an alle Israeliten gerichtet. |