Luther 1984: | Spricht die Frau zu ihm: Herr, gib mir solches Wasser, damit mich nicht dürstet und ich nicht herkommen muß, um zu schöpfen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Frau antwortete ihm: «Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht wieder durstig werde und nicht mehr hierher zu kommen brauche, um Wasser zu holen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen-a-. -a) Johannes 6, 34. |
Schlachter 1952: | Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen! |
Schlachter 1998: | Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen muß, um zu schöpfen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierherkommen muss, um zu schöpfen! |
Zürcher 1931: | Die Frau sagt zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen muss, um zu schöpfen! |
Luther 1912: | Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! |
Luther 1545 (Original): | Spricht das weib zu jm, Herr, Gib mir dasselbige wasser, auff das mich nicht dürste, das ich nicht her komen müsse zu schepffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Herr, bitte gib mir von diesem Wasser!«, sagte die Frau. »Dann werde ich nie mehr Durst haben und muss nicht mehr hierher kommen, um Wasser zu holen.« |
Albrecht 1912/1988: | Die Frau sprach zu ihm: «Herr, gib mir dieses Wasser,-1-* damit ich keinen Durst mehr habe und zum Wasserschöpfen nicht mehr hierher zu kommen brauche!» -1) die Frau denkt dabei an ein irdisches Wunderwasser. |
Meister: | Es sagt das Weib zu Ihm: «Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht mehr dürste und nicht mehr herkommen muß, um zu schöpfen!» -Johannes 6, 34; 17, 2.3; Römer 6, 23; 1. Johannes 5, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Frau antwortete ihm: «Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht wieder durstig werde und nicht mehr hierher zu kommen brauche, um Wasser zu holen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht -kpak-dürste und ich nicht hierher -kpak-komme, um zu -ifp-schöpfen-a-. -a) Johannes 6, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt zu ihm die Frau: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht mehr dürste, noch hierher komme, um zu schöpfen! |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm die Frau: Herr, gib mir dieses Wasser, damit nicht ich dürste und nicht komme hierher zu schöpfen! |
NeÜ 2024: | Herr, gib mir dieses Wasser, bat die Frau. Dann werde ich keinen Durst mehr haben und muss nicht mehr zum Schöpfen herkommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Frau sagt zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher kommen muss, um zu schöpfen. -Parallelstelle(n): Johannes 6, 34 |
English Standard Version 2001: | The woman said to him, Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water. |
King James Version 1611: | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S πρὸς PREP αὐτὸν P-ASM ἡ T-NSF γυνή, N-NSF Κύριε, N-VSM δός V-2AAM-2S μοι P-1DS τοῦτο D-ASN τὸ T-ASN ὕδωρ, N-ASN ἵνα CONJ μὴ PRT-N διψῶ, V-PAS-1S μηδὲ CONJ-N ἔρχομαι V-PNI-1S ἐνθάδε ADV ἀντλεῖν. V-PAN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי הַמַּיִם הָהֵם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־אֶצְמָא עוֹד וְלֹא אוֹסִיף לָבוֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit der zusätzlichen Verwendung der Präposition πρὸς (zu) verstärkt Johannes die Zielgerichtetheit und Direktheit der Anrede der Frau. Mit τοῦτο (dieses) wird nicht auf das Wasser vor Ort, sondern auf das im Diskurs erwähnte Bezug genommen. Das Präsens μὴ διψῶ (ich habe keinen Durst mehr) und μηδὲ ἔρχομαι (ich komme nicht mehr) verweisen auf die erhoffte Unterbrechung einer bereits bestehenden Situation bzw. Handlung, falls das verheißene Wasser vorhanden wäre. Mit ἵνα (damit) setzt Johannes an der Bitte δός (gib) an, um deren Zweck einzuleiten. Das Adverb ἐνθάδε (hierher) ist ein deiktischer Ausdruck, der auf den Ort verweist, an dem sich das Geschehen abspielt (vgl. auch V. 16). |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |