Luther 1984: | Jesus spricht zu ihr: Geh hin, ruf deinen Mann und komm wieder her! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihr: «Geh hin, rufe deinen Mann und komm dann wieder hierher!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm hierher! |
Schlachter 1952: | Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! |
Schlachter 1998: | Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus spricht zu ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm her! |
Zürcher 1931: | Er sagt zu ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm hierher! |
Luther 1912: | Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! |
Luther 1545 (Original): | Jhesus spricht zu jr, Gehe hin, ruffe deinem Manne, vnd kom her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Geh und rufe deinen Mann!«, entgegnete Jesus. »Komm mit ihm hierher!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte ihr: «Geh, rufe deinen Mann und komm dann wieder*!» |
Meister: | Er sagt zu ihm: «Gehe, rufe deinen Mann und komm hierher!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihr: «Geh hin, rufe deinen Mann und komm dann wieder hierher!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht-1- zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher. -1) ein. lesen: Er spricht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er spricht zu ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm hierher! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihr Jesus: Gehe weg, rufe deinen Mann und komme hierher! |
Interlinear 1979: | Er sagt zu ihr: Geh hin! Rufe deinen Mann und komme hierher! |
NeÜ 2024: | Geh und hole deinen Mann hierher!, sagte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihr: Gehe hin. Rufe deinen Mann und komm hierher. |
English Standard Version 2001: | Jesus said to her, Go, call your husband, and come here. |
King James Version 1611: | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῇ P-DSF ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ὕπαγε, V-PAM-2S φώνησον V-AAM-2S τὸν T-ASM ἄνδρα N-ASM σοῦ, P-2GS καὶ CONJ ἐλθὲ V-2AAM-2S ἐνθάδε. ADV |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לְכִי וְקִרְאִי לְאִישֵׁךְ וְשׁוּבִי הֲלוֹם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Imperativ ὕπαγε (gehe hin) im Präsens stellt auf die Aufnahme einer dauernden Handlung ab, währenddessen der Mann zu rufen ist: ϕώνησον (rufe) daher kontrastiert als Imperativ im Aorist. Das Verb ἐλθὲ (komme) kann auch die Rückkehr zum Ausgangsort bezeichnen, was hier der Fall ist. Zusammen mit dem Adverb ἐνθάδε (hierher) beschreibt dies den Ort, an dem der Mann zu rufen ist und von wo aus die Frau wieder zum gegenwärtigen Ort zurückkehren sollte. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16). |