Johannes 6, 41

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 41

Johannes 6, 40
Johannes 6, 42

Luther 1984:Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel gekommen ist,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: «Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist»,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da murrten die Juden über ihn-a-, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; -a) V. 61.
Schlachter 1952:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, -
Schlachter 1998:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,
Schlachter 2000 (05.2003):Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist,
Zürcher 1931:Die Juden murrten nun über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, -V. 61.
Luther 1912:Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel gekommen ist,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel gekommen ist,
Luther 1545 (Original):Da murreten die Jüden darüber, das er sagte, Ich bin das Brot, das vom Himel komen ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Juden waren empört darüber, dass Jesus gesagt hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.«
Albrecht 1912/1988:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: «Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.»
Meister:Die Juden murrten über Ihn, weil Er gesagt hat: «Ich, Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: «Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist»,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da -ipf-murrten die Juden über ihn-a-, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel -pta-herabgekommen ist; -a) V. 61.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin (begannen) die Juden über ihn zu murren, da er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabstieg.
Interlinear 1979:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot herabgekommene aus dem Himmel,
NeÜ 2024:Seine jüdischen Zuhörer waren empört darüber, dass er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: 'Ich bin das Brot, das aus dem Himmel niederkam',
English Standard Version 2001:So the Jews grumbled about him, because he said, I am the bread that came down from heaven.
King James Version 1611:The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM Ἰουδαῖοι A-NPM περὶ PREP αὐτοῦ, P-GSM ὅτι CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Ἐγώ P-1NS εἰμι V-PAI-1S ὁ T-NSM ἄρτος N-NSM ὁ T-NSM καταβὰς V-2AAP-NSM ἐκ PREP τοῦ T-GSM οὐρανοῦ. N-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּלּנוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים כִּי־אָמַר אָנֹכִי הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐγόγγυζον (sie begannen zu murren) leitet als Imperfekt ein anhaltendes Geschehen ein, was dabei gesprochen wurde, nimmt Johannes im Imperfekt ἔλεγον (dabei sprachen sie) auf (V.42). Auch bei Athanasius, De decretis Nicaenae synodi 1.4, 4 bezieht sich das Imperfekt ἔλεγον auf das, was beim Verb ἐγόγγυζον im gleichen Tempus zum Ausdruck kommt: μόνοι δὲ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ καὶ λαμπρότερα ἡλίου φαινόμενα ἦν τὰ σημεῖα, ὅμως πάλιν ἐγόγγυζον ὡς ἀμαθεῖς καὶ ἔλεγον· «διατί σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν;». Nur die Pharisäer aber fingen an, trotz dass die Zeichen heller als die Sonne schienen, in ihrer Unkenntnis zu murren und sagten dabei: Warum machst du, obwohl du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott?.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 41
Sermon-Online