Johannes 6, 41

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 41

Johannes 6, 40
Johannes 6, 42

Luther 1984:Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel gekommen ist,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: «Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist»,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da murrten die Juden über ihn-a-, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; -a) V. 61.
Schlachter 1952:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, -
Zürcher 1931:Die Juden murrten nun über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, -V. 61.
Luther 1912:Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel gekommen ist,
Luther 1545 (Original):Da murreten die Jüden darüber, das er sagte, Ich bin das Brot, das vom Himel komen ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Juden waren empört darüber, dass Jesus gesagt hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.«
Albrecht 1912/1988:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: «Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel gekommen ist,
Meister:Die Juden murrten über Ihn, weil Er gesagt hat: «Ich, Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: «Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist»,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da -ipf-murrten die Juden über ihn-a-, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel -pta-herabgekommen ist; -a) V. 61.
Schlachter 1998:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,
Interlinear 1979:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot herabgekommene aus dem Himmel,
NeÜ 2016:Seine jüdischen Zuhörer waren empört darüber, dass er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.
Jantzen/Jettel 2016:Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: ‘Ich bin das Brot, das aus dem Himmel niederkam’,
English Standard Version 2001:So the Jews grumbled about him, because he said, I am the bread that came down from heaven.
King James Version 1611:The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.