Johannes 10, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 10

Johannes 10, 9
Johannes 10, 11

Luther 1984:Ein Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und umzubringen. Ich bin gekommen, damit sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß-1- haben.» -1) o: reiche Fülle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben-a- und (es in) Überfluß haben. -a) Johannes 6, 33.
Schlachter 1952:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
Zürcher 1931:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben und reiche Fülle haben. -Lukas 15, 4-7; Psalm 23, 1.
Luther 1912:Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. 11. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. - Psalm 23, 1.
Luther 1545 (Original):Ein Dieb kompt nicht, denn das er stele, würge, vnd vmbbringe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe. 11. Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Dieb kommt nur, um die Schafe zu stehlen und zu schlachten und um Verderben zu bringen. Ich aber bin gekommen, um ihnen Leben zu bringen Leben in ganzer Fülle.«
Albrecht 1912/1988:Der Dieb kommt nur, um (die Schafe) zu stehlen, zu töten und zu verderben. 11. Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben-a-. -a) vgl. Psalm 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. 11. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. -Psalm 23, 1.
Meister:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben; Ich bin gekommen, daß sie Leben haben und Überfluß haben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß-1- haben.» -1) o: reiche Fülle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und (es) in Überfluß-1- haben. -1) and: und Überfluß.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin -a-gekommen, damit sie Leben -kpak-haben-a- und (es in) Überfluß -kpak-haben. -a) Johannes 6, 33.
Schlachter 1998:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben-1- haben und es im Überfluß haben. -1) d.h. ewiges, geistliches Leben (gr. -+zoe-); vgl. Anm. zu Matthäus 7, 14.++
Interlinear 1979:Der Dieb nicht kommt, wenn nicht, damit er stiehlt und schlachtet und vernichtet; ich bin gekommen, damit Leben sie haben und Überfluß sie haben.
NeÜ 2016:Ein Dieb kommt nur, um Schafe zu stehlen und zu schlachten und Verderben zu bringen. Ich bin gekommen, um ihnen Leben zu bringen und alles reichlich dazu.
Jantzen/Jettel 2016:Der a)Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich kam, damit sie b)Leben haben und es im c)Überfluss haben sollten.
a) Matthäus 23, 13 .14 .15
b) Johannes 6, 33
c) Johannes 1, 16; 7, 38
English Standard Version 2001:The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
King James Version 1611:The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.