Markus 6, 34

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 34

Markus 6, 33
Markus 6, 35

Luther 1984:Und Jesus stieg aus und sah die große Menge; und -a-sie jammerten ihn, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing eine lange Predigt an. -a) Matthäus 9, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus nun (aus dem Boote) ausstieg und eine große Menge Volks versammelt sah, ergriff ihn tiefes Mitleid mit ihnen-a-, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben-b-; und er fing an, sie vieles zu lehren. -a) Matthäus 9, 36. b) 4. Mose 27, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als Jesus aus (dem Schiff) trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt-a- über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben-b-. Und er fing an, sie vieles zu lehren. -a) Markus 1, 41. b) Matthäus 9, 36.
Schlachter 1952:Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren.
Schlachter 1998:Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Volksmenge und hatte Erbarmen mit ihnen, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Volksmenge; und er hatte Erbarmen mit ihnen, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
Zürcher 1931:Und als er ausstieg, sah er viel Volk, und er fühlte Erbarmen mit ihnen, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren. -4. Mose 27, 17; Matthäus 9, 36.
Luther 1912:Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es a) jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt. - a) Matthäus 9, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es -a-jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt. -a) Matthäus 9, 36.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus gieng heraus, vnd sahe das grosse Volck, Vnd es jamerte jn derselben, Denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Vnd fieng an eine lange Predigt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Er nahm sich darum viel Zeit, sie zu lehren.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus aus dem Boote stieg, sah er eine große Schar. Er empfand tiefes Mitleid bei dem Anblick der Leute, denn sie waren wie Schafe ohne Hirten-a-. Und er begann, sie über vieles zu belehren. -a) 4. Mose 27, 17; Hesekiel 34, 5.
Meister:Und da Er hinausging, sah Er eine große Volksmenge, und Er hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten-a- haben, und Er fing an, sie vieles zu lehren-b-. -a) Matthäus 9, 36; 14, 14. b) Lukas 9, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus nun (aus dem Boote) ausstieg und eine große Menge Volks versammelt sah, ergriff ihn tiefes Mitleid mit ihnen-a-, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben-b-; und er fing an, sie vieles zu lehren. -a) Matthäus 9, 36. b) 4. Mose 27, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus-1- aus (dem Schiffe) trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren. -1) mehrere lesen «er» statt «Jesus».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als Jesus aus (dem Boot) trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt-a- über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben-b-. Und er fing an, sie vieles zu lehren. -a) Markus 1, 41. b) Matthäus 9, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ausgestiegen, sah Jesus eine zahlreiche Menge. Und er wurde über sie ergriffen, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben. Und er begann sie viele (Dinge) zu lehren.
Interlinear 1979:Und ausgestiegen, sah er eine zahlreiche Menge, und es ergriff ihn Erbarmen mit ihnen, weil sie waren wie Schafe nicht habende einen Hirten, und er begann, zu lehren sie vielfach.
NeÜ 2024:Jesus speist 5000 Menschen: Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren wie Schafe ohne Hirten. Da nahm er sich viel Zeit, um sie zu belehren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Jesus ausstieg, sah er eine zahlreiche Menge. Und er war von Erbarmen bewegt über sie, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 36
English Standard Version 2001:When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
King James Version 1611:And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם רָב וַיֶּהֱמוּ מֵעָיו לָהֶם כִּי הָיוּ כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה וַיָּחֶל לְלַמֵּד אוֹתָם דְּבָרִים הַרְבֵּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Auch wenn sich die religiösen Führer als Hirten ausgaben, sieht die Realität doch anders aus, sodass Jesus erschüttert ist, wie schlecht der Zustand im Volk war.
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 34
Sermon-Online