Luther 1984: | Und -a-meine Schafe sind zerstreut, weil sie keinen Hirten haben, und sind allen wilden Tieren zum Fraß geworden und zerstreut. -a) Matthäus 9, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So haben denn (meine Schafe) sich zerstreut, weil sie keinen Hirten hatten, und sind in ihrer Zerstreuung eine Beute aller wilden Tiere geworden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie zerstreuten sich, weil sie ohne Hirten waren-a-, und wurden allen Tieren des Feldes zum Fraß-b-. So zerstreuten sich -a) 1. Könige 22, 17; Sacharja 10, 2; Matthäus 9, 36. b) Jeremia 12, 9.10. |
Schlachter 1952: | Und so haben sie sich zerstreut, weil sie ohne Hirten waren, und sind allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden und haben sich zerstreut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so haben sie sich zerstreut, weil sie ohne Hirten waren, und sind allen wilden Tieren des Feldes zum Fraß geworden und haben sich zerstreut. |
Zürcher 1931: | So zerstreuten sich denn meine Schafe, weil kein Hirte da war, und wurden allem Getier des Feldes zum Frasse. |
Luther 1912: | Und meine Schafe sind zerstreut, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. - Matthäus 9, 36. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da zerstreuten sie sich, eines Hirten ermangelnd, wurden zum Fraß allem Wilde des Feldes, da zerstreuten sie sich. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie zerstreuten sich, weil keiner gehütet, und wurden zum Fraß für alles Getier des Feldes und zerstreuten sich. |
Luther 1545 (Original): | Der Schwachen wartet jr nicht, vnd die Krancken heilet jr nicht, das Verwundte verbindet jr nicht, das Verirrete holet jr nicht, vnd das Verlorne suchet jr nicht, Sondern streng vnd hart herrschet jr vber sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet |
NeÜ 2024: | Da verliefen sie sich, denn sie hatten ja keinen Hirten, und fielen Raubtieren zum Opfer. So zerstreuten sich |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so zerstreuten sie sich, weil sie ohne Hirten waren. Und sie wurden allen wilden Tieren des Feldes zum Fraß; und sie wurden zerstreut, -Parallelstelle(n): 1. Könige 22, 17; 4. Mose 27, 17; Matthäus 9, 36; Jesaja 56, 9.10; Jeremia 10, 21; Jeremia 12, 9; Sacharja 10, 2; Johannes 10, 12 |
English Standard Version 2001: | So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. |
King James Version 1611: | And they were scattered, because [there is] no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתְּפוּצֶינָה מִבְּלִי רֹעֶה וַתִּהְיֶינָה לְאָכְלָה לְכָל חַיַּת הַשָּׂדֶה וַתְּפוּצֶֽינָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 5: allen wilden Tieren … zum Fraß. Diese Raubtiere repräsentierten Nationen, die aus Israel Beute schlugen (vgl. Daniel 7, 3-7), doch könnten auch tatsächliche Raubtiere gemeint sein wie in 14, 21. Vgl. |