Luther 1984: | Mein Erbe ist wie der bunte Vogel, um den sich die Vögel sammeln: Wohlauf und sammelt euch, -a-alle Tiere des Feldes, kommt und freßt! -a) Jesaja 56, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist denn mein Erbbesitz für mich zu einem bunten Vogel geworden, daß die Vögel sich ringsum dawider sammeln? Auf! laßt alle Tiere des Feldes zusammenkommen! bringt sie zum Fressen herbei! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist mir mein Erbteil (etwa) ein bunter Raubvogel, so daß (andere) Raubvögel ringsum über ihn (herfallen)? Auf! Versammelt alle Tiere des Feldes, bringt sie zum Fressen herbei-a-! -a) Jesaja 56, 9. |
Schlachter 1952: | Ist mein Erbe für mich zu einem bunten Vogel geworden, um welchen die Vögel sich ringsum scharen? Gehet hin und versammelt alle Tiere des Feldes; bringet sie herzu, daß sie fressen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist mein Erbteil für mich zu einer Hyänenhöhle geworden, um die sich die Raubvögel ringsum scharen? Geht hin und versammelt alle Tiere des Feldes; bringt sie herzu, damit sie fressen! |
Zürcher 1931: | Ist mein Erbe zum bunten Geier geworden, dass die Raubvögel sich rings darum scharen? Auf, sammelt alles Getier des Feldes, dass es komme zum Frasse! |
Luther 1912: | Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, und sammelt euch, alle Feldtiere, kommet und fresset! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein buntgefärbter Geier, so ist mir mein Eigen nun - die Geierschaft rings drüber hin! Geht, holt das Feldgetier alles, heißt sie rennen zum Fraß! |
Tur-Sinai 1954: | Ward Beutevögeln, Raubgetier mein Erbe? / Raubvögel rings darum! / Auf, holt des Feldes Tiere all heran / herbei zum Fraß! / |
Luther 1545 (Original): | Mein Erbe ist wie der sprincklicht Vogel, vmb welchen sich die Vogel samlen, Wolauff, vnd samlet euch alle Feldthier, komet vnd fresset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf und sammelt euch, alle Feldtiere; kommet und fresset! |
NeÜ 2024: | Nun ist es wie ein bunter Vogel, / über dem die Raubvögel kreisen. / Los! Bringt die wilden Tiere herbei! / Hier gibt es genug zu fressen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist mir mein Erbteil etwa ein bunter Raubvogel geworden, dass [andere] Raubvögel ringsum über ihm [kreisen]? Auf, versammelt alle wilden Tiere des Feldes! Lasst sie herbeikommen zum Fraß! -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 33; Jesaja 56, 9; Offenbarung 19, 17.18 |
English Standard Version 2001: | Is my heritage to me like a hyena's lair? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the wild beasts; bring them to devour. |
King James Version 1611: | Mine heritage [is] unto me [as] a speckled bird, the birds round about [are] against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. |
Westminster Leningrad Codex: | הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי הַעַיִט סָבִיב עָלֶיהָ לְכוּ אִסְפוּ כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה הֵתָיוּ לְאָכְלָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: die Raubvögel. Dem Volk Gottes, das voller Sünde und Kompromiss war, stellten sich Raubvögel entgegen, d.h. feindliche Völker. |