Jeremia 12, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 12, Vers: 10

Jeremia 12, 9
Jeremia 12, 11

Luther 1984:-a-Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht. -a) V. 10-11: Jeremia 6, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, meinen Grund und Boden zertreten; sie haben den Acker, der meine Lust war, zur öden Trift gemacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Viele Hirten haben meinen Weinberg verdorben-1-, meinen Acker zertreten; sie haben meinen kostbaren Acker zur wüsten Einöde gemacht-a-. -1) o: vernichtet. a) Jeremia 6, 3; 25, 37.38; Jesaja 3, 14; Hesekiel 34, 5.
Schlachter 1952:Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen lieblichen Acker haben sie zur öden Wüste gemacht.
Schlachter 2000 (05.2003):Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen kostbaren Acker haben sie zur öden Wüste gemacht.
Zürcher 1931:Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, haben meinen Acker zerstampft, haben den Anger, der meine Lust war, zur öden Steppe gemacht. -Jeremia 6, 3.
Luther 1912:Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben’s öde gemacht.
Buber-Rosenzweig 1929:Viele Hirten verderbten den Weinberg, zerstampften das Ackerteil mir, das Ackerteil meines Wunsches gaben zu Wüste, Starrnis sie hin!
Tur-Sinai 1954:Viel Hirten wüsteten mein Weinland / verdarben meinen Acker / verwandelten mein Lustgefild / zur öden Steppe /
Luther 1545 (Original):Es haben Hirten, vnd der viel, meinen Weinberg verderbet, vnd meinen Acker zertretten, Sie haben meinen schönen acker zur wüsten gemacht, sie habens öde gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht.
NeÜ 2024:Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, / meinen Acker zerstampft, / meine herrlichen Felder / zu einer trostlosen Wüste gemacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Viele Hirten haben meinen Weinberg verdorben, mein Losteil(a) zertreten, mein kostbares Losteil zur wüsten Einöde gemacht.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: meinen Acker
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 3; Jeremia 25, 36-38; Hesekiel 34, 5
English Standard Version 2001:Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
King James Version 1611:Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
Westminster Leningrad Codex:רֹעִים רַבִּים שִֽׁחֲתוּ כַרְמִי בֹּסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי נָֽתְנוּ אֶת חֶלְקַת חֶמְדָּתִי לְמִדְבַּר שְׁמָמָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 12, 10
Sermon-Online