Luther 1984: | -a-Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht. -a) V. 10-11: Jeremia 6, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, meinen Grund und Boden zertreten; sie haben den Acker, der meine Lust war, zur öden Trift gemacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Viele Hirten haben meinen Weinberg verdorben-1-, meinen Acker zertreten; sie haben meinen kostbaren Acker zur wüsten Einöde gemacht-a-. -1) o: vernichtet. a) Jeremia 6, 3; 25, 37.38; Jesaja 3, 14; Hesekiel 34, 5. |
Schlachter 1952: | Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen lieblichen Acker haben sie zur öden Wüste gemacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet und meinen Acker zertreten; meinen kostbaren Acker haben sie zur öden Wüste gemacht. |
Zürcher 1931: | Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, haben meinen Acker zerstampft, haben den Anger, der meine Lust war, zur öden Steppe gemacht. -Jeremia 6, 3. |
Luther 1912: | Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben’s öde gemacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Viele Hirten verderbten den Weinberg, zerstampften das Ackerteil mir, das Ackerteil meines Wunsches gaben zu Wüste, Starrnis sie hin! |
Tur-Sinai 1954: | Viel Hirten wüsteten mein Weinland / verdarben meinen Acker / verwandelten mein Lustgefild / zur öden Steppe / |
Luther 1545 (Original): | Es haben Hirten, vnd der viel, meinen Weinberg verderbet, vnd meinen Acker zertretten, Sie haben meinen schönen acker zur wüsten gemacht, sie habens öde gemacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht. |
NeÜ 2024: | Viele Hirten haben meinen Weinberg verwüstet, / meinen Acker zerstampft, / meine herrlichen Felder / zu einer trostlosen Wüste gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Viele Hirten haben meinen Weinberg verdorben, mein Losteil(a) zertreten, mein kostbares Losteil zur wüsten Einöde gemacht. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: meinen Acker -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 3; Jeremia 25, 36-38; Hesekiel 34, 5 |
English Standard Version 2001: | Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
King James Version 1611: | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | רֹעִים רַבִּים שִֽׁחֲתוּ כַרְמִי בֹּסְסוּ אֶת חֶלְקָתִי נָֽתְנוּ אֶת חֶלְקַת חֶמְדָּתִי לְמִדְבַּר שְׁמָמָֽה |