Luther 1984: | Sie haben ihn jämmerlich verwüstet; verödet liegt er vor mir; ja, das ganze Land ist verwüstet, aber niemand will es zu Herzen nehmen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In eine Einöde haben sie ihn verwandelt, verödet trauert er um mich her; verwüstet ist das ganze Land, weil niemand es sich hat zu Herzen gehen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man-1- hat es zur Einöde gemacht: verödet trauert es vor mir. Das ganze Land ist verödet-a-, weil niemand es zu Herzen nahm-b-. -1) o: Er (Der Feind). a) Jeremia 9, 9.10. b) Jesaja 42, 25. |
Schlachter 1952: | Man hat ihn verheert, verwüstet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt wüste, denn niemand nahm es sich zu Herzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man hat ihn verheert; verwüstet trauert er vor mir. Das ganze Land liegt wüst, denn niemand nahm es sich zu Herzen. |
Zürcher 1931: | Ja, zur Öde haben sie ihn gewandelt, verödet trauert er vor mir! Öde liegt nun das ganze Land; denn niemand nahm sich's zu Herzen. |
Luther 1912: | Ich sehe bereits, wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will’s niemand zu Herzen nehmen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man hats zu Starrnis gewandelt, verstarrt trauerts mich an, alles Land ist starr geworden, denn zu Herzen wandte sichs keiner! |
Tur-Sinai 1954: | man hats zur Öde gemacht / es kümmert mir, verödet. / Verwüstet ist das ganze Land / denn niemand nimmts zu Herzen. / |
Luther 1545 (Original): | Ich sehe bereit, wie es so jemerlich verwüstet ist, Ja das gantze Land ist wüste, Aber es wil niemand zu hertzen nemen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sehe bereits, wie es so jämmerlich verwüstet ist, ja, das ganze Land ist wüste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. |
NeÜ 2024: | Alles ist zur Öde geworden, / verwüstet trauert es mich an. / Das ganze Land ist eine Wüste, / weil niemand es sich zu Herzen nahm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man hat ihn zur Einöde gemacht: Verödet trauert er um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, denn keiner nahm sich's zu Herzen. -Parallelstelle(n): Jeremia 9, 10.11; Jesaja 42, 25 |
English Standard Version 2001: | They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart. |
King James Version 1611: | They have made it desolate, [and being] desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth [it] to heart. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׂמָהּ לִשְׁמָמָה אָבְלָה עָלַי שְׁמֵמָה נָשַׁמָּה כָּל הָאָרֶץ כִּי אֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵֽב |