Luther 1984: | Und die -a-Leichname dieses Volks sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zum Fraß werden, ohne daß sie jemand verscheuchen wird. -a) Jeremia 9, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann werden die Leichname dieses Volkes den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes zum Fraß dienen, ohne daß jemand sie verscheucht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Leichen dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraß werden-a-, und niemand wird sie wegscheuchen.-b- -a) Jeremia 16, 4; 19, 7; 34, 20; 5. Mose 8, 20. b) Jeremia 9, 21; Psalm 79, 2. |
Schlachter 1952: | und die Leichname dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zur Speise dienen, und niemand wird sie verscheuchen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die Leichname dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zur Speise dienen, und niemand wird sie verscheuchen. |
Zürcher 1931: | Und die Leichname dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zum Frasse dienen, und niemand wird sie verscheuchen. -Jeremia 19, 7; 34, 20; 5. Mose 28, 26. |
Luther 1912: | Und die Leichname dieses Volks sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird. - Jeremia 19, 7; Jeremia 9, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Fraß wird der Leichnam dieses Volks dem Vogel des Himmels und dem Getier des Erdlands, und keiner scheucht auf. |
Tur-Sinai 1954: | Und dienen wird das Aas dieses Volkes zum Fraß dem Vogelvolk des Himmels und dem Getier der Erde, und niemand wird sie scheuchen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Leichnam dieses volcks, sollen den Vogeln des Himels, vnd den Thieren auff erden zur speise werden, dauon sie niemand scheuchen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Leichname dieses Volks sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird. |
NeÜ 2024: | Die Leichen dieses Volkes werden den Vögeln und den wilden Tieren zum Fraß dienen, und niemand wird sie verscheuchen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Leichen dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise werden; und es wird niemand da sein, der sie verscheucht. -Parallelstelle(n): Jeremia 16, 4; Jeremia 19, 7; Jeremia 34, 20; 5. Mose 28, 26; Psalm 79, 2 |
English Standard Version 2001: | And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, and none will frighten them away. |
King James Version 1611: | And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray [them] away. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה לְמַֽאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִֽיד |