Luther 1984: | Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben / und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie haben die Leichen deiner Knechte / den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, / den wilden Tieren des Landes die Leiber deiner Frommen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Leichen deiner Knechte / haben sie den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, / das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren des Feldes-a-. / -a) Jeremia 7, 33. |
Schlachter 1952: | Sie haben die Leichname deiner Knechte / den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, / das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Getreuen den wilden Tieren; |
Zürcher 1931: | Sie haben die Leichen deiner Knechte / den Vögeln des Himmels zum Frasse gegeben, / das Fleisch deiner Frommen den Tieren des Feldes, / |
Luther 1912: | Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hingegeben den Leichnam deiner Knechte als Fraß dem Vogel des Himmels, das Fleisch deiner Holden dem Getier der Erde, |
Tur-Sinai 1954: | Sie gaben deiner Knechte Leichnam / zum Fraß dem Vogelvolk des Himmels / das Fleisch deiner Frommen / der Erde Getier; / |
Luther 1545 (Original): | Sie haben die Leichnam deiner Knechte den Vogeln vnter dem Himel zu fressen gegeben, Vnd das Fleisch deiner Heiligen den Thieren im Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie haben deine Diener getötet und deren Leichen den Vögeln zum Fraß überlassen. Menschen, die dir zu Lebzeiten treu ergeben waren, haben sie den wilden Tieren vorgeworfen. |
NeÜ 2024: | Die Leichen deiner Diener gaben sie den Vögeln zum Fraß, / das Fleisch deiner Getreuen warfen sie dem Raubwild hin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie haben zur Speise gegeben die Leichen deiner Knechte den Vögeln des Himmels, das Fleisch deiner Getreuen den ‹wilden› Tieren der Erde. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 26; Jeremia 7, 33 |
English Standard Version 2001: | They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth. |
King James Version 1611: | The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | נָֽתְנוּ אֶת נִבְלַת עֲבָדֶיךָ מַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתוֹ אָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |