Jeremia 9, 21

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 9, Vers: 21

Jeremia 9, 20
Jeremia 9, 22

Luther 1984:So spricht der HERR: -a-Die Leichen der Menschen sollen liegen wie Dung auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. -a) Jeremia 7, 33; 14, 16; 16, 4; 25, 33; Psalm 79, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Rede: «So lautet der Ausspruch des HErrn: Es liegen die Leichen der Menschen da wie Dünger auf dem Felde und wie Ährenbündel hinter dem Schnitter, ohne daß jemand sie aufliest!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rede: So spricht der HERR-1-: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf die Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, doch niemand sammelt-a-. -1) w: Rede: So ist der Ausspruch des HERRN. a) Amos 5, 2; Zephanja 1, 17.
Schlachter 1952:Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie Dünger auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
Schlachter 2000 (05.2003):Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie Dünger auf dem freien Feld und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
Zürcher 1931:und es liegen die Leichen der Menschen wie Mist auf dem Felde, wie Halmbüschel hinter dem Schnitter, die keiner sammelt.» -Jeremia 7, 33.
Luther 1912:So spricht der Herr: Sage: Der Menschen a) Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. - a) Jeremia 7, 33.
Buber-Rosenzweig 1929:- Rede so, ist SEIN Erlauten: Fallen muß der Leichnam der Menschen wie Dünger auf die Fläche des Felds, wie ein Ährenbündel hinter dem Schnitter, und keiner heimst.
Tur-Sinai 1954:Rede: So ist des Ewigen Spruch: / Da fällt der Menschen Aas / wie Dünger auf dem Feld / wie die Garbe hinterm Schnitter / und keiner nimmts auf.
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR, Sage, der menschen Leichnam sollen ligen, wie der Mist auff dem felde, vnd wie garben hinder dem Schnitter, die niemand samlet.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
NeÜ 2024:(21) Sag: So spricht Jahwe: / 'Die Leichen der Leute / fallen wie Dünger auf das Feld, / wie Garben hinter dem Schnitter, / und niemand sammelt sie ein.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Rede: So ‹lautet› der Spruch Jahwehs: 'Ja, fallen werden die Leichen der Menschen wie Dünger über das ‹freie› Feld hin, wie ein Ährenbündel hinter dem Schnitter, und niemand ist da, der sie sammelt.'
-Parallelstelle(n): Amos 8, 3; Jeremia 7, 33; Jeremia 8, 2; Jeremia 16, 4; Jeremia 25, 33
English Standard Version 2001:Speak, Thus declares the LORD: 'The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'
King James Version 1611:Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them].
Westminster Leningrad Codex:דַּבֵּר כֹּה נְאֻם יְהוָה וְנָֽפְלָה נִבְלַת הָֽאָדָם כְּדֹמֶן עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה וּכְעָמִיר מֵאַחֲרֵי הַקֹּצֵר וְאֵין מְאַסֵּֽף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 21: Es war schrecklich für die Juden zu hören, dass ihre Leichen verächtlich zertrampelt würden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 9, 21
Sermon-Online